Fish是“鱼”,wife是“妻子”,那么fishwife就是“鱼的妻子”?答案是否定的。今天带你了解几个与“wife”相关的英语表达,避免误用。
fishwife:不只是卖鱼的女人
fishwife 最初指“卖鱼妇女”,但因其常被认为性格泼辣、言辞激烈,逐渐引申为“泼妇”的意思。
根据维基百科解释,渔妇(fishwife)多为渔民的妻子或女儿,因需迅速售出易腐商品而形成直率甚至吵闹的性格特征。历史上,英国Cullercoat和Newhaven等地的渔妇以坚韧勤劳著称,也受到艺术家和皇室关注。
midwife:助产士与引申用法
midwife 指“接生婆”或“助产士”。
该词也可作比喻,表示“催生者”或“促成某事发展的人”。
例句:
Tell your midwife what you want so she can make a note of it and avoid misunderstandings.
把你的要求告诉助产士,这样她可以记下来,避免产生误解。
housewife 与 house husband
housewife 意为“家庭主妇”;相对应地,house husband 指“家庭主夫”或“承担家务的男性”。
例句:
In my family, my husband does all the housework. He's a real house husband.
在我家,我老公包揽了所有家务,他真是一个家庭主夫。
英语中关于“fish”的常见俚语表达
- a big fish:大人物、大亨,常用于形容在某一领域内有影响力的人。
- a poor fish:可怜虫,形容处境艰难或能力不足的人。
- a strange fish:怪人、奇人,指行为或性格与众不同者。
- cold fish:冷漠的人,缺乏情感反应。
- a fish story:夸大其词的故事,相当于“吹牛”。
- drink like a fish:饮酒过量,形容酒量大或酗酒。
- have bigger fish to fry:有更重要的事情要处理。
- a fish out of water:格格不入的人,处于不适应的环境中。
- There are plenty more fish in the sea:天涯何处无芳草,常用于安慰失恋者。


