当地时间2月28日,第88届奥斯卡颁奖典礼在好莱坞杜比剧院举行。《荒野猎人》凭借最佳影片、最佳导演等12项提名成为本年夺金热门。该片主演莱昂纳多·迪卡普里奥22年来第5次入围最佳男主角。

1974年11月11日莱昂纳多降生在美国洛杉矶市一个富裕的家庭里,他的母亲是德国人,而父亲则出生于爱尔兰,这样的基因组合给了莱昂纳多最与众不同的一张面孔。
看着他纯净的蓝眼睛,几乎很少有人能抵挡那种深邃的魅力早在5岁时莱昂纳多·迪卡普里奥就参加过电视剧的拍摄,但直到1990年16岁的他参加了著名系列剧《成长的烦恼》的拍摄,才以其天赋一般的表演真正在影坛崛起。
(一)
对于这届奥斯卡,中国影迷的观影焦点基本上只剩下一个:看看那些年我们追过的莱昂纳多·迪克普里奥究竟能不能如愿。

名利场:莱昂纳多冲奥史为什么会让所有人都说“是时候了”
从19岁时《不一样的天空》,到23岁跟着Rose“你跳我也跳”的泰坦尼克青年(尽管没能入围男主最终名单),再到30岁的《飞行家》,32岁的《血钻》,40岁化身为狼演尽华尔街的虚伪和贪婪,从小李变成了老李的莱昂纳多,此前已经四次与小金人擦肩。

奥斯卡官网显示,这是莱昂纳多第6次“冲奥”
作为中国影迷最熟悉的脸蛋,老李能否拿下人生中第一个奥斯卡最佳男演员,其意义之大,完全超越了他的个人颜面,而是关系到亿万中国观众的切身情感。作为一个伴随了我们青春期、热恋期、蜜月期、哺乳期、更年期乃至空巢期的银幕经典,肯定了这张脸,就是肯定了我们这二十来年留在电影院里的那些欢笑、泪水、牵手、拥抱和一去不返的青春容颜。

(二)
你们应该知道,对于一篇在颁奖结果公布前发出的文章,这么不计后果的押注在一个人头上究竟需要多么深厚的挚爱。
还好,世界主要媒体也都毫无保留地表达了对老李的厚爱。
有的简单直白,比如卫报,“he's due”,六个字母道尽千言万语。

卫报:“该轮到他了”-为什么今年的奥斯卡属于莱昂纳多。下面导语:《荒野猎人》主演获压倒性人气,第五次叩问终有望捧回金像奖
还有的克制委婉,BBC这类不偏不倚的媒体偏爱用疑问句来掩饰自己欲盖弥彰的关注焦点。

BBC:奥斯卡2016:会属于莱昂纳多吗?
另有一些小报跳了出来,他们甚至已经为莱昂纳多准备好了获奖表情。但是,你们何必要在旧日伤痛上撒盐,把人家四次落选时的表情截屏下来,还加上指指点点。

地铁报:莱昂纳多冲奥失利的臭脸照都在这儿了(连2016年的得奖照我们都为他准备好了)
为表示对这类小报行径的不满,我决定把他们的照片整理并转载出来,特别是要标出他们那些刻薄的文字,目的是立此存照,免得他们日后抵赖。

1994:“这个瞪大双眼的年轻人看上去相当心碎”

2005:“他还行”

2007:“看看那张臭脸,看的出小李是真的不爽了,倒是可以理解”

2014:“强颜欢笑”
不过说回来,今年奥斯卡确实是老李赢面最大的一届。甚至连颁奖典礼的主办方美国广播公司(ABC)也毫不讳言他们心中的不二人选。他们说:美国的金球奖、英国的电影电视学院奖(BAFTA),这些视为奥斯卡风向标的奖项老李一一当选,没理由今年他再接受人生中第5回落选。

美国广播公司:为什么今年莱昂纳多可以赢得奥斯卡?
(三)
莱昂纳多的冲奥影片叫做The Revenant。我承认,刚看到片名的时候,我的内心其实是不安的,因为这个单词闻所未闻。甚至,当我去翻词典,竟发现这个单词已经冷僻到连好多词典都没有收录。
一直当英国每日电讯报站出来为这个单词做了解释,本人惶恐不安的情绪才多少有些舒缓。

每日电讯报:“什么,或者说谁是'revenant'?” 这是莱昂纳多的新片片名-但revenant这个词到底什么意思?它跟电影里的熊有关系吗?
即便对于母语使用者一度被芈月、甄嬛这类词汇留下阴影的中国观众,终于可以凭借这部影片从外国观众的脸上找到心理平衡。
甚至,因为担心给读者的内心阴影面积大到难以弥合,电影的原著小说还专门在封面上留下对这个词的解释。

名词,指似死而归来的人
原来,revenant这个词最早出现在这个十九世纪的法语中,本意是归来。按照牛津词典的解释是指“一个归来的人,尤其是一个被视作已经过世的人”。

(四)
看过电影的观众不会陌生,The Revenant 讲述的是19世纪一个踏入蒙大拿和南达科达地区的拓荒者Hugh Glass先被熊蹂躏到半死,又被同伴暗算到大半死,接着凭借惊人毅力和好心人的搭救大难不死,最后完成了一次死里逃生的逆袭。

接下来的题目布置给了港澳台三地电影发行者,请他们结合影片名称和影片内容给这部电影取一个中文名。
香港译法“复仇勇者”,一看就知道译者看过这部电影,抓住了中心思想,但显然没有考虑revenant的本意,甚至不排除是把这个词和长得很像的revenge复仇记混了。

大陆版的“荒野猎人”呢,说实话,既没有紧扣词义,也没有太抓住故事主题,估计是根据电影海报望文生义。

内地引进版《荒野猎人》预计3月上映
最后,台湾版的“神鬼猎人”,“神鬼”二字把握住了这个词的本义,应该是三地译界当中最贴切的翻译。

不过,我们也不要太苛责内地的译法。两个中性得不能再中性的名词,一个说职业,一个说风景,绝对挑不出任何毛病。高明,实在是高明。
不管怎么样,连续多年陪跑的莱昂纳多,终于凭借这部《荒野猎人》夺得第88届奥斯卡影帝的桂冠,弥补了积蓄多年的遗憾,恭喜他!
文章来源于网络,版权归原作者所有
盛金所
认购盛金所产品,买iphone 6s 可享1折


点击" 阅读原文 "进入盛金所投标


