大数跨境

转疯啦:Singlish(新加坡式英语)版《包青天》主题曲,让你笑到停不下来!

转疯啦:Singlish(新加坡式英语)版《包青天》主题曲,让你笑到停不下来! 鹅岭峰
2014-07-09
0
导读:曾在90年代风靡一时的台湾电视剧《包青天》,让不少观众难忘,其主题曲更可谓街知巷闻,朗朗上口。有网民日前发挥

曾在90年代风靡一时的台湾电视剧《包青天》,让不少观众难忘,其主题曲更可谓街知巷闻,朗朗上口。有网民日前发挥搞笑本色,将《包青天》主题曲的华语歌词,直译成新加坡式英语(Singlish),爆笑影片在短短数日内点击率超过20万。


这绝对是一个让你笑到停不下来的经典。。。


開封有個包青天

Kai Feng got one Bao Qing Tian

鐵面無私辯忠奸

He only believes law by law

江湖豪傑來相助

All the brothers come and help

王朝和馬漢在身邊

Wang Chao and Ma Han side by side

有投訴快去找他

Any complaint go and see him

有麻煩他會幫你

Any problem he will help you

如果有人欺負你千萬不要害怕

Anyone bully you don’t be afriad

如果有不公平的事他會幫你打

Anything unfair he will fight for you

你千萬不要嘗試去欺騙他

You better dont try kelong-kelong

包青天就是那位

Bao Qing Tian is the person

會砍你的頭

who will chop off your head

不論你是誰

doesn’t matter who you are


视频中出现由台湾艺人金超群扮演的包青天,一派威严,但音乐一开播,却是以幽默的腔调唱出直译的歌词。


虽看似恶搞,但字幕打出来的歌词,的确是经过直译,包括将“铁面无私,辨忠奸”改成“他只相信‘law by law’(照章行事之意)”。


另外,网民也发挥巧思,加入即兴歌词包括“你最好不要乱试.....kelong(即造假之意)”。


有者看了之后,认为对方只翻译前半部分的歌词,却没有翻译整首歌十分可惜。


其中一人就说,若放弃语法的要求,这仅仅只是唱首歌娱乐大众,达到交流的效果才是关键。

多数公众:有娱乐效果 有者担心会误人子弟


大部分受访公众认为有娱乐效果,但也有者担心这或会误人子弟。


10人小调查显示,有6人看了录像后认为其出发点或是博君一笑,无伤大雅,但也有公众认为并不好笑。


李小姐(30岁,公关)认为,录像搞笑也同时能够轻松地教育大家,包青天这位家喻户晓的历史人物究竟是谁。


宋小姐(27岁,行政人员)则不喜欢,她不赞成以新式英语“直译”原有的歌词,担心这无法成为正面的教材。


“若是一般初级者要看视频学英语,那他们可能会被误导。”



【声明】内容源于网络
0
0
鹅岭峰
鹅岭峰,于重庆龙脉鹅岭之巅,由亚洲最大及最成功企业丰隆集团倾力打造。鹅岭峰以379米海拔收揽两江盛景,更以全球尖端豪宅品质信服于众。世界级建筑大师摩西萨夫迪执笔设计,成就中国设计型豪宅代表作!
内容 0
粉丝 0
鹅岭峰 鹅岭峰,于重庆龙脉鹅岭之巅,由亚洲最大及最成功企业丰隆集团倾力打造。鹅岭峰以379米海拔收揽两江盛景,更以全球尖端豪宅品质信服于众。世界级建筑大师摩西萨夫迪执笔设计,成就中国设计型豪宅代表作!
总阅读0
粉丝0
内容0