

飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。
光是看这两句话,就已经让人
想到金庸先生带给我们的一片江湖,
让我们走进武侠的世界。
我看着金庸小说和小说改编的电视剧长大,
深深地以为,只有金庸笔下的武侠,才是真正的江湖。

纽约时报援引美联社的话评价金庸小说为:
Cha's novels about ancient Chinese swordsmen have sold millions and are among the most widely read in the Chinese-speaking world. They inspired film adaptations, TV and radio dramas, comic books and videogames, and greatly influenced Hong Kong popular culture.
"金庸的小说,讲都是古代中国剑客的故事,销量数百万册,在华语圈读者众多。
这些小说激发了无数电影改编、电视剧、电台广播剧、漫画书以及电子游戏,极大地影响了香港流行文化。"
侠者,持剑之人,所以翻译成swordsmen。
在金庸的武侠世界,总有侠者持剑,著名的有华山论剑之说。
侠者,仁义者也,有情有义、有忠有孝。无情无义厚颜无耻之人,无法称之侠。
侠也是潇洒之人,浪迹天涯,或助人为乐、或低调行事。
金庸笔下的武侠世界之所以深入人心,影响了一代又一代的人,在于这些侠客们形成的有情有义、爱恨分明的江湖。
那么,我们总是说武侠、看武侠剧、武侠电影,可是“武侠”二字,英文怎么说?
有的人生生地把“武侠”译为Wuxia, (翻白眼的表情),你这是汉语拼音好吧?老外不知道你在说什么。
武侠,就是武术,martial art;我们喜欢的武侠小说,是martial art novel;武侠小说家,是martial art novelist.
相信不少学生党都有躺在被窝里如痴如醉或在课堂上偷偷地读金庸的经历。
然而,读过这么多金庸小说、看过这么多小说改编的剧和电影,你真的知道金庸所写的武侠小说的英文名字吗?
来,我们看看以下几部小说的英文译名,你能猜出来是哪一部吗?
The Heaven Sword and the Dragon Saber
The Eagle-Shooting Heroes
The Book and the Sword
Flying Fox of Snowy Mountain
The Deer and the Cauldron
A Deadly Secret
答案☟请把手机倒过来看:

你对了吗?
最后,感谢先生送给我们的这片江湖。
来源:趣开门英语
招募
加盟链接


