
唯一能阻止《复联2》票房登顶的就是它的翻译...
唯一能阻止《复联2》翻译的就是“乌节路”...
网友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,“看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!”

字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!”
当然,这样的翻译只是前奏,下面才是副歌高潮部分!
比如:“I am ordin's son”——“我是奥丁森”,“We may not make it out of this"——“我们可以全身而退了”,(…………waiting too long)——“我很老”,“Son of bitch”——“你这个老伙计”等等....


看到这里,“心塞”呀!还能好好地继续看下去吗?虽然卤煮还没去看,但是感觉整个人都不好了。
现在唯一能抚平卤煮受创的心灵,卤煮觉得在看电影前来一份“乌节路”雪酪三明治,健康美味、口感顺滑、吃法新鲜,新加坡原装进口,带你“飞”一般的味蕾感受。
好了,接下来问题是......哪里能吃到呢?



