大数跨境

研讨 | 广信君达举办“英文合同解读”专题分享会

研讨 | 广信君达举办“英文合同解读”专题分享会 广信君达律师事务所
2020-01-19
2
导读:广信君达举办“英文合同解读”专题分享会。


为加强涉外律师人才培养,搭建广东广信君达律师事务所涉外法律服务交流平台,2020年1月17日下午,广信君达跨境金融与投资法律研究中心(下称“研究中心”)成功举办其本年度首场专题讲座——“英文合同解读”分享会,拉开研究中心系列专题讲座和活动序幕。





本次分享会邀请本所高级合伙人全朝晖律师主持,合伙人叶世宝律师为主讲人,高级合伙人闪涛律师,袁璐律师和龚子英律师作分享嘉宾,约30位本所律师同仁与嘉宾参加。





全朝晖律师首先简要介绍了叶世宝律师的个人履历、工作经历,并指出涉外法律服务正开展得如火如荼,很高兴叶律师接受研究中心邀请担任主讲嘉宾。





叶世宝律师在外商投资法律服务、涉外诉讼与仲裁、英文法律文书起草审查、翻译实务等领域具有丰富的实务经验,持有澳大利亚翻译资格认证局三级笔译认证。曾获得广州律师“勤学奖”、广州律协“业务成就奖”等。


讲座伊始,叶世宝律师首先就英文合同的阅读方法作了整体概述,随后针对一份英文保理合同(Factoring Agreement)与大家进行逐条分享与解读。叶律师结合法律条款,强调撰写或审阅英文合同时,不仅要关注合同主体等基本信息,还需注意在法律英语中同一词汇在合同中的不同含义,明晰其概念对理解合同核心内容至关重要。尤其要注意介词特别是复合介词的用法,要学会抓住复杂句子的主干成分理解条文,化繁为简。时刻关注用词对合同双方权利义务分配、利益平衡的影响,在微妙平衡中掌握审查技巧。





闪涛律师就一份中英文律师函展开英文合同解读注意事项的讲解,他指出要学会在法律英语实务中,特别是在草拟、审查英文合同时善于发现问题、分析问题,判断近似词汇在不同法律文书的不同语境的细微差别,锻炼针对不同英文法律文书的实战能力,学会将复杂问题简单化,满足法律实务中不同层次客户的需求。





袁璐律师围绕涉外合同中争议解决条款的法律适用问题分享经验和观点。袁律师指出,涉外调解作为新兴法律业务吸引了越来越多的关注,希望大家积极关注该领域的前景。





龚子英律师通过实务经验与参与的涉外法律专题培训,就法律英语翻译实务介绍经验和表达观点。她表示法律英语翻译需要做到“信、达、雅”原则,抓住核心内容并忠于原文的表述。


在总结发言中,跨境金融与投资法律研究中心牵头人闪涛律师指出,研究中心在新的一年将会继续秉承创建初心,在广泛听取中心成员意见的基础上,结合涉外法律服务特别是跨境金融与投资法律实务领域的新兴议题、热点话题,积极筹备开展更多精彩讲座和“干货”分享,并期望大家多多参与,共同探讨、共同进步。


本次专题讲座,分享嘉宾以提问方式与大家展开热烈讨论与交流互动。到场嘉宾、律师同仁纷纷表示受益匪浅。通过本次专题授课,使得大家对英文合同解读的相关法律实务有更加深刻的认识和了解。




供稿/校对 | 跨境金融与投资法律研究中心
排版 | 李诗欣
核稿 | 朱惠婷
审定 | 王永航


【声明】内容源于网络
0
0
广信君达律师事务所
广东广信君达律师事务所成立于1993年1月,2012年11月合并改制为广东省第一家采用特殊的普通合伙形式、实行公司化运营和专业化分工的大型综合性律所,致力于打造成为华南地区首屈一指、全国行业排名前十的专业法律服务机构。
内容 3538
粉丝 0
广信君达律师事务所 广东广信君达律师事务所成立于1993年1月,2012年11月合并改制为广东省第一家采用特殊的普通合伙形式、实行公司化运营和专业化分工的大型综合性律所,致力于打造成为华南地区首屈一指、全国行业排名前十的专业法律服务机构。
总阅读2.0k
粉丝0
内容3.5k