不久前,有个小伙伴发来一张邮件截图,问到:“发票”的英文可以用invoice,或者receipt吗?
小酱先说答案。日常生活中我们用来报销的餐饮、差旅发票的英文就叫fapiao(没错,“发票”二字的拼音),而不能用invoice,或receipt。

因为invoice、receipt虽然也有“票据”的含义,但和“发票”性质完全不同。
invoice这个词,源于中世纪法语 envoi 的复数 envois,是“商品派送,送货”的意思,后来引申为开票据,因为买东西,开了invoice之后才能拿走货品,或者发货。
它在词典中的的释义是:a list of goods that have been supplied or work that has been done, showing how much you owe for them
即“费用清单”,是已供应的货物或已完成的工作的清单,显示你欠他们多少钱。
通俗点来讲,卖家向买家开出invoice后,上面会有购物详细,比如数量价格等,买家按照上面的金额付款。
其实invoice的意思和bill很像(美国也叫check),但一般bill用于公司对个人业务(B2C),如零售、餐饮、水电费,而invoice多用于公司对公司(B2B)的业务。
这个词来自 receive(接收,收到),receipt作名词,引申为“收据,收条”。
在词典中的释义是:a piece of paper that you are given which shows that you have paid for something
看到这里,你或许会问,receipt岂不是和中文的“发票”一样,是用来证明已经付过钱的票据?
虽然某种功能上相同,但必须说,三者的外延与内涵并不完全重合。
因为国情、税收制度的不同,很多中国以外的其他国家,只要拿商家提供的receipt(口语里也叫ticket),或者商务订单中的inovice就可以拿去报销,甚至手写的收据经过签名也可以报销,不需要经过税务局。
而我们的“发票”,要由税务局核发,才能用于报销和作为记账凭证,属于中国特色,因此“发票”只能用拼音fapiao来翻译。Wikitionary也已收录了这个词。
fapiao (plural fapiao or fapiaos)
(China) A kind of receipt that serves as a tax document and sometimes also as a lottery ticket, used in China.
别人给你开fapiao,意味着你已经付款了,有了中国税务局的核发,可以用于报销。
在翻译领域,这属于对应词不对等的情况的音译法,大多出现在中国特有或国外特有的事物上。
比如,我们说的“龙”,英语中有个对应词叫dragon。但是“龙”之于我们中国人,与dragon之于老外的感受,却是完全不同的。
我们把“龙”作为图腾,代表着吉祥,象征着神圣,又是力量的化身;而dragon对于老外来说,是故事和传说中有翼有爪且会喷火的怪兽、魔鬼,在口语中用来指脾气暴躁的,凶残的人,极具贬义色彩。
所以,一般说到中国龙,我们会用Loong或者Chinese dragon来作区分;同理,也要有fapiao来和invoice/receipt作区分。
最后,小酱再来分享一些有关在中国“开发票”和在国外购物时的英语表达:
Would you make out a fapiao for me?
Please give me the name of the payee on your fapiao.
This is your invoice Sir.
Please keep your change and your fapiao.
Do you accept credit cards?
I haven't got the change yet.
Does the price include tax?
Could I get a tax refund for this?
How much do I have to spend to get the tax refund?
How much refund will I get?
Could I have separate bags for each item?
Take off the price tag, please.
Wrap them separately, please.
往期推荐
终于将FOB,CFR,CIF,CPT,DDP等术语讲清楚了
100条外贸开发高回复话术,吸引客户的英文话术大合集!
做外贸,怎能不懂出口退税?超全知识汇总!
开发国外客户会用到的10类外贸工具
贸易术语FOB、CIF和CFR的区别