新加坡总理夫人何晶近日在其脸书账号上发文称

新型冠状病毒的潜伏期最多为13天,因而隔离期需要14天,以查看被隔离者是否出现症状。
大多数患者的潜伏期较短,其中有一半人的潜伏期少于6天。
武汉在1月23日已对整个城市进行了自我隔离,按这个时间推算,新加坡还需2-3天的时间,从武汉前来的潜伏期患者才能全部被发现。
其次,我们还必须跟踪可能与这些潜伏期患者有密切接触的人员。
从与当前潜伏期患者的最后一次接触日期开始推算,我们应该至少再等待1个14天周期,如果我们想完全确定,则应该再等2个周期。
第一批的患者在潜伏期时可以感染一部分人,这部分人也可以二轮感染更多的人,并且所有这些继发病例都具有较长的潜伏期。
这意味着要一个月的时间,以确保不会将输入型患者带入新加坡境内的病毒传播给新加坡境内的其他人。
即使第一波结束了,我们也应该留意之后的波澜。新加坡目前只对近14天内到过中国的旅客(无论是中国人还是其他外国人)制定了入境禁令,唯一的例外是新加坡人,以及其他在新加坡长期居住或工作的人。那些被允许回坡的人将被隔离。
东盟内部也可能有一些案例,因此我们可能会看到东盟的第三波浪潮。
目前,新加坡正在治疗这些患者,他们的病情稳定且正在改善,这是个好消息。
同时,我们仍应继续进行所有的准备工作,以防最终出现2009年的H1N1流感的情况,这种病在全球传播,仅在美国就造成12,000多人死亡。
因此,科学家和临床研究人员正在抓紧时间测试和生产新的治疗药物、开发疫苗、快速简便的诊断试剂盒,以防止有进一步大规模的爆发。
(原文:The incubation can be up to 13 days, hence,a quarantine period of 14 days to see if symptoms appear.
Most patients have shorter incubation, withhalf having incubation of less than 6 days.
Wuhan essentially self quarantined theentire city on 23 January. It’ll take2-3 more days to reach the 1st 14-day cycle of any import cases.
Then, we also have to track the people whomay have close contacts with the imported patients.
Depending on the last known date of contactwith any current imported patient, we should wait at least 1 more 14-day cycle,or 2 more cycles if we are kiasu.
This is bcos patients can be infectiousbefore they feel unwell, and can infect a few more who may infect a few more,and in case all these secondary cases all have long incubation periods.
This means a month to know for sure thatthe imported patients didn’t spread to others within SG.
Even if this wave is clear, we should watchfor further waves, as SG only institute new entry bans for anyone who has beento China within 14 days of coming to SG, whether of Chinese or otherforeigners. The only exceptions are Singaporeans, and others living or workingin Singapore on long term passes. Thosewho are allowed back in would be quarantined.
Also there may be cases within Asean, andso we may see third waves from Asean.
For now, we are managing, and the patientsin SG are stable and improving. So that is good news.
Meanwhile, we should still continue all thepreparations in case this ends up like the 2009 H1N1 flu that started with pigsin USA, which reverberated around the world, and caused over 12,000 deaths inUSA alone. The death rate was low, but bcos it was very easily transmitted, 10sof millions got sick, and about a quarter million were hospitalised.
So scientists and clinician researchers areracing to try to test and produce new treatment drugs, while others are pushingfast to develop vaccines or fast and simple to use diagnostic kits, in case ofa massive outbreak.)
2月2日,她在脸书上为武汉打气:
无论是在武汉,新加坡还是在东盟其他地区,我们都必须全力支持我们的医生,护士和一线医务人员。
如果我们批评他们,甚至殴打他们,对我们患病的家人没有任何帮助,对整个社会也没有帮助。
其间不乏有好心人献爱心,包括有的餐厅每天做饭给医院送餐。
在我们力所能及之处,我们必须提供帮助。
最好的帮助是我们保持镇定。
我向武汉市和湖北省的其他城市中的每一个人致敬,他们以各自的方式竭尽全力提供帮助,尤其是医疗队辛苦地付出。
我希望他们得到充分的休息-这是所有老板都可以做到的一件事-保护他们,保护他们的休息时间时间以让他们恢复体力继续战斗。
(原文:Whether in Wuhan, Singapore, or anywhere else in Asean, we must givefull support to our doctors, nurses and frontline medical staff.
Scolding them, blaming them, beating themdon’t help us if we or our family members are sick, and don’t help the rest ofsociety.
Yet, there are good souls, like therestaurant cooking and delivering food to the hospital everyday.
Where we can help, we must.
The best help is to stay calm.
I salute everyone in Wuhan and in the otheraffected cities in Hubei province, who are working flat out in different waysto help, but especially the medical teams.
I hope they get enough rest - that is onething which all bosses can do to help - protect them, protect rest time anddowntime to recharge.)


