随着欧盟针对中国企业的《工业加速法案》(简称IAA。具体内容参见“Buy European”:欧盟“抄中国作业”?)的推进,其与中国《反外国制裁法》的正面冲撞已不可避免。企业已无法寄希望于监管环境的自动改善,也不能幻想“法外开恩”。遵守一方的法规,即可能直接违反另一方的法规,中德企业正被夹在“双重合规”的缝隙之中。
在此背景下,商业合同将成为企业抵御法律风险的一道关键防线。合同中必须构建起“法律防火墙”,同时在约定仲裁条款时也要非常慎重。
一、构筑商业合同的“法律防火墙”
过去,中德企业的采购合同常常直接套用十几年前的老模板。今天,这些老模板已无法适应新情况。比如,德国客户要求你承诺“70%欧洲本地成分”,而中国《反外国制裁法》则禁止执行此类歧视性要求——你到底该怎么办?
答案只有一条:在合同里提前铺好“安全垫”,提前规避政治风险
1. 升级“不可抗力”:引入“交易基础丧失”
传统的不可抗力条款只管地震、海啸、战争,在应对制裁或反制裁时完全不够用。
实操建议:直接引入德国民法典第313条的“交易基础丧失”(Störung der Geschäftsgrundlage)或中国法下的“情势变更”,增加如下条款:
“若因欧盟IAA规定、中国《反外国制裁法》或其他国家强制性法律导致合同无法合法履行,双方应本着诚实信用原则重新协商调整;协商不成,可和平解除合同,互不承担违约责任或索赔。”
这样,双方都有合法“安全出口”,不用赔天价违约金,也避免了单方被卡脖子。
2. 植入“强制性法律豁免”条款
这是阻断欧盟“长臂管辖”的有力武器。
实操建议:在合同醒目位置(最好加黑体或单独一节)写明:
“无论本合同其他条款如何表述,任何条款均不得被解释或应用于要求任何一方违反其所在地国家的强制性法律规定。特别是卖方无义务采取被中国《反外国制裁法》认定为歧视性或违法的措施。”
作用:当德国客户逼你配合IAA本地化要求时,你可以直接拒绝——不构成违约,中国法律就是你的底线。
3. 将“保证”降级为“尽力义务”
别盲目写“保证完全符合IAA标准”。
策略:把绝对承诺改成 “尽力义务”。例如:
“卖方将在不违反中国出口管制、数据安全法规的前提下,尽最大努力协助买方满足IAA的证明要求。”
留出余地,就是给自己上了一层保险。
二、争议解决的终极博弈:仲裁条款约定
合同条款写得再好,真正产生纠纷,需要仲裁时,适用谁的法律、在哪儿仲裁,往往能直接决定生死。
企业常面临三种局面:
1. 致命陷阱:轻易“适用对方的法律”
不少中国企业为了拿下德国大单,会妥协同意仲裁适用德国法。这在过去是让步,今天可能就是送命。
一旦发生纠纷,仲裁机构只会考虑欧盟IAA,把它当成“必须遵守的铁律”;中国的《反外国制裁法》会被不予考量。
结果:你明明按中国法合法保护供应链,却被裁定“严重违约”。
2. 妥协的错觉:适用“第三国法律”的温柔陷阱
谈判僵持不下时,双方常想“各退一步”:既不用中国法,也不用德国法,而用第三国法律。这个决定看似中立,其实暗藏杀机。
案例:
假设一家中国电池企业与德国车企签供货合同,妥协约定“适用瑞士法,在苏黎世仲裁”。德国车企为满足IAA的本地化要求,强硬要求中国企业把生产线全部搬到欧洲,否则单方砍单。中国企业拒绝,并依据《反外国制裁法》主张免责。
纠纷进入瑞士仲裁庭。瑞士法是一套纯粹的中立商事法律,默认不处理中欧政治博弈。仲裁庭很可能判定:“瑞士法典里没有条款允许中国企业因本国反制裁法就不交货。” 并裁决中企败诉。
为规避此风险,如果实在迫不得已必须适用第三国法律,一定要打上“中国合规补丁”:
“尽管本合同适用瑞士法,但如果任何一方为遵守其所在国的强制性法律(包括中国《反外国制裁法》及《数据安全法》)而无法履行某项义务,在瑞士法下不应被视为违约。”
把丑话说在前面,第三国法律才能真正安全。
3. 推荐方案:“三权分立”的黄金组合
既要守住中国企业的底线,又要打消德国客户的疑虑,目前最稳健的做法是:
- 适用法律→ 尽最大努力选择中国法律:只有中国法能让《反外国制裁法》成为你的盾牌,挡住所有基于IAA的歧视性违约指控。
- 仲裁地点→ 选择新加坡(SIAC)或香港(HKIAC):中立、专业、公信力高;德企内部合规审计容易通过,能消除他们对“中国地方保护主义”的顾虑。
- 执行力保障 → 依托《纽约公约》:新加坡/香港做出的、基于中国法的裁决,在中国境内强制执行成功率最高——“赢了官司还能把钱拿到手”才是真胜利。
最后,作为一个复活节“彩蛋”,奉送一个中德文对照的《贸易合规框架协议》模板:
Rahmenvereinbarung über die Einhaltung von Handels- und Sanktionsvorschriften
中德跨境贸易合规框架协议
Zwischen / 合同双方:
- Käufer / 买方: [Name der Gesellschaft], Deutschland / [公司名称], 德国
- Verkäufer / 卖方: [Name der Gesellschaft], China / [公司名称], 中国
§ 1 Vertragsgegenstand / 第一条:合同目的
(1) Diese Vereinbarung dient der Koordination der Parteien bei der Einhaltung des EU Industrial Accelerator Act (IAA) und des Gesetzes der VR China gegen ausländische Sanktionen.
(1) 本协议旨在协调双方在遵守欧盟《工业加速法案》(IAA) 及中国《反外国制裁法》过程中的行为。
§ 2 Vorrang zwingenden Rechts (Schutzklausel) / 第二条:强制性法律优先(安全垫条款)
(1) Ungeachtet anderer Bestimmungen dieses Vertrages darf keine Klausel so ausgelegt oder angewendet werden, dass eine Partei verpflichtet wird, gegen zwingende Bestimmungen ihres Sitzstaates zu verstoßen.
(1) 无论本合同其他条款如何规定,任何条款均不得被解释或应用于要求一方违反其所在地国家的强制性法律规定。
(2) Insbesondere ist der Verkäufer nicht verpflichtet, Maßnahmen zu ergreifen, die nach dem Gesetz gegen ausländische Sanktionen der VR China als diskriminierend oder rechtswidrig eingestuft werden.
(2) 特别是,卖方没有义务采取任何根据中国《反外国制裁法》被认定为歧视性或违法的措施。
§ 3 Informationspflicht bei Rechtskonflikten / 第三条:法律冲突时的告知义务
(1) Ergeben sich aus den Anforderungen des IAA (z. B. Nachweise zum Local Content) Konflikte mit chinesischem Recht, wird der Verkäufer den Käufer hierüber informieren.
(1) 若因 IAA的要求(如本地含量证明)导致与中国法律冲突,卖方应及时告知买方。
(2) In diesem Fall gilt die Nichterfüllung der spezifischen IAA-Anforderungen nicht als Vertragsverletzung, sofern sie auf der Einhaltung zwingender chinesischer Rechtsvorschriften beruht.
(2) 在此情况下,若卖方因遵守中国强制性法律规定而未能满足特定的 IAA 要求,不应被视为违约。
§ 4 Datensouveränität / 第四条:数据主权
(1) Die Übermittlung von Lieferkettendaten aus China unterliegt den Bestimmungen des chinesischen Datensicherheitsgesetzes (DSL).
(1) 从中国境内传输供应链数据受中国《数据安全法》(DSL)约束。
(2) Der Verkäufer ist berechtigt, die Bereitstellung von Informationen zu verweigern, deren Export durch chinesische Behörden untersagt ist oder die als "wichtige Daten" eingestuft werden.
(2) 对于中国监管部门禁止出境或被定义为“重要数据”的信息,卖方有权拒绝提供。
§ 5 Anpassung bei wesentlichen Änderungen / 第五条:重大变更时的协议调整
(1) Treten durch politische oder rechtliche Maßnahmen (z.B. WTO-Entscheidungen oder neue Exportkontrollen) wesentliche Erschwerungen ein, werden die Parteien den Vertrag nach dem Grundsatz von Treu und Glauben anpassen.
(1) 若因政治或法律措施(如 WTO裁决或新的出口管制)导致履行难度重大变化,双方应本着诚实信用原则调整合同。
§ 6 Anwendbares Recht und Gerichtsstand / 第六条:适用法律与管辖
(1) Dieser Vertrag unterliegt ausschließlich dem Recht der Volksrepublik China.
(1) 本协议仅适用中华人民共和国法律。
(2) Alle Streitigkeiten werden dem Singapore International Arbitration Centre (SIAC) zur Schiedsgebietsentscheidung vorgelegt. Der Schiedsort ist Singapur.
(2)凡由本协议引起的争议,均应提交新加坡国际仲裁中心 (SIAC)进行仲裁。仲裁地为新加坡。
Unterschriften / 签署:
[Ort, Datum / 地点及日期]
(Käufer / 买方) (Verkäufer / 卖方)
(DJ咨询 —- 专注于中德合作https://dj-berater.com/zh/)

