大数跨境

Every dog has his day--每只狗都有他的一天?

Every dog has his day--每只狗都有他的一天? 欧得宝翻译
2017-07-01
2
导读:中国翻译五星企业--欧得宝翻译深圳市欧得宝翻译有限公司是以翻译为核心并致力于为客户提供多元化服务的企业,公司

中国翻译五星企业--欧得宝翻译


我们的客户和朋友经常很有兴趣谈论对直译和意译,现将权威的意见简述如下:


1“两译”之争


直译和意译之争自从有翻译开始就存在了。有的主张直译,有的主张意译。

中国有东晋前秦时代的道安,主张直译,与他同时代的鸠摩罗什主张意译。鲁迅主张直译,林纾主张意译,严复主张信达雅。

国外则有斐罗-犹达欧斯(前20~AD50),主张直译;哲罗姆(347~420)主张文学用意译,《圣经》用直译。歌德和普希金主张意译。



2  表现形式


直译和意译实际是“以形式为主”和“以内容为主”的观点的一种表现形式。

巴金的观点:“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。――直译和意译结合法。唐玄奘的“新译”就是根据梵语和汉语有同有异的特点,灵活地兼用了直译和意译两种方法。 


3  综合观点


a) 直译和意译已经是为大量翻译实践证明了的客观存在,不容否认。

b) 应以直译为主,意译为辅,实事求是,灵活运用。凡是能够保存原文意义,形象和语法结构而译文又明白通顺的,才称得上正当的直译,例如Strike while the iron is hot. 译成:趁热打铁;凡是脱离原文形象或语法结构但对原文意义无所损益的,才称得上正当的意译。 例如:Every dog has his day.译成:人人有得意的时候。

也就是说,翻译应从实际出发,哪些句子用直译法比较好,就用直译法,哪些句子用意译法比较好,就用意译法。

翻译一篇文章或一本书,决不可能全部采用直译或意译法,必须两相兼用,采用哪一种译法,完全取决于所译文本的具体情况和完满实现“信于内容,达如其分,切合风格。”


文章作者:佚名(佚名是个很厉害的翻译家)


欧得宝翻译,语言服务行家


  欧得宝翻译

找翻译很简单

 www.cczze.com

长按关注


【声明】内容源于网络
0
0
欧得宝翻译
欧得宝翻译是翻译服务、翻译教育、语言数据库开发、语言类计算机软件开发和外语教育产品研发的专业服务公司,以翻译为龙头并致力于为客户提供多元化服务。
内容 486
粉丝 0
欧得宝翻译 深圳市欧得宝翻译有限公司 欧得宝翻译是翻译服务、翻译教育、语言数据库开发、语言类计算机软件开发和外语教育产品研发的专业服务公司,以翻译为龙头并致力于为客户提供多元化服务。
总阅读122
粉丝0
内容486