严复提出的“信、达、雅”被翻译界公认为对翻译的基本要求。

“信”是指译文要准确无误,使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”是指译文要优美自然,使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

近期笔者在阅读《傅雷家书》中傅先生在家书中有描述“这几日开始看福尔德①的作品,他的故事性不强,全靠文章内若有若无的讽喻。我看了真是栗栗危惧,觉得没能力表达出来。那种风格最好要必姨、钱伯母②那一套。我的文字太死板,太“实”,不够翘皮,不够轻灵。”对于译者而言,发挥自己的优势,选择擅长准确风格表达,是对原著尊重。傅雷是中国早期著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家。一生译著宏富,翻译作品包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。译文信、达、雅三美兼擅,被誉为“傅雷体化文言语”。其翻译主张更是深深影响了翻译理论的发展,在中国文学翻译领域中成为核心理念。

随着社会进步,科技时代的到来,智能化的翻译也日新月异,不防有些批量生产现象,造成作品“形似”从而缺乏“神似”,给阅读上造成生硬,机械刻板的印象,缺乏灵动无法打动人心。

翻译是一项既复杂又细致的工作,对其专业性有很严格的要求。从业者除了有较好的外语水平外,还要有过硬的语言文化底蕴,丰富的专业知识和严谨的工作态度,专心、专业、专注、一丝不苟,客户利益至上,以质量为生命,我司为了确保翻译质量,制订了一套完善的质量管理体系,在流程上严把质量关,对当事人实行质量责任制。不辜负客户对我们的信任。
注
① 即伏尔泰,法国启蒙思想家、作家哲学家。“福尔德”为傅雷旧译
② 必姨即杨必,译作英国小说《名利场》;钱伯母,钱钟书夫人,杨绛,杨必的姐姐。


