
最近搭地铁看到很多奇怪的地铁站名的翻译,感觉外国人在中国坐地铁实在是太难了。
这些站名有直译的、有意译的、还有直译和意译混合的。
别说不懂中文的外国人了,就算是中国人也未必能全部知晓。
比如在深圳坐地铁,桃源村站,英文站名是Taoyuancun。
很明显这是直译,直接用拼音。
那华强路站就是Huaqianglu啦?
错!
是Huaqiang Road。
香蜜湖站很多人都以为是Xiangmi lake,但英文站名却是Xiangmi hu。
安托山站不是Antuo shan,而是Antuo Hill。
有些站名带有生僻字,这些站名不但让外国人为难,甚至很多中国人都会读错。
比如荷坳站,站名Heao,不看英文你不一定认的这个字。
有人些人可能不服,这个字表示认识。
那好,孖岭站,这个会不会?Ziling、Yuling还是双人岭?
正确站名是Maling。
Ma读第一声。
好不容易碰到个认识的站名,长岭陂站。
很多人以为是Changlingbo、或者Changlingpo,然而英文名称是Changlingpi。
pi 读第二声。
广州也有个地铁站,车陂站,但谁能猜得到它又读bei呢,第一声。英文站名为Chebei。
此外,广州还有萧岗站、晓港站。
英文名都是Xiaogang
两个站名同音,我猜应该有很多外国旅客坐错过吧。
据说这两个站相隔车程是近2个小时。
如果坐错了地铁,您可是要延误2个小时哦。
广州还有一个地铁站站名翻译是你压根就猜不到的。
知识城,英译是Zhishicheng还是Knowledge City呀?都不是,他们翻译的是Sino-Singapore Guangzhou Knowledge City。
这些英文站名让人哭笑不得的同时也暴露了我国路名标示中译英书写不规范、不统一的现状。
路名标示英译本是为了方便外籍人士工作及交流,如此一来却起了反作用,不仅造成国际交往困难,也闹了笑话。
随着我国国际化程度的不断加深,前来观光和从事商务、公务的世界各国人士日益增多。有关部门正在完善城市公共设施标示系统。
作为翻译行业的一员,深圳市欧得宝翻译公司期待那天的尽早到来


