大数跨境

《如梦令》双语赏析

《如梦令》双语赏析 欧得宝翻译
2022-03-14
2

如梦令

Tune:Like A Dream”

   作:李清照   

译:许渊冲


 昨夜雨疏风骤,

Last night the wind blew hard and rain was fine.

 

 浓睡不消残酒。

Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

 

 试问卷帘人,

I ask the maid rolling up the screen.

 

 却道海棠依旧。

“The same crabapple tree,”she says,was seen.

 

 知否?

 知否?

“But don’t you know,

O don’t you know,

 

 应是绿肥红瘦。

The red should languish and the green must grow.”


知否,知否,应是绿肥红瘦。

《如梦令》全词委婉地表达了作者怜花惜花的心情,充分体现出作者对大自然的热爱,也流露了内心的苦闷,“绿肥红瘦”一句,更为历代文人所激赏。在西方译论史上,美学所起的作用仅是一个推动作用,而早在中国,译论和美学早就建立起了紧密的联系。

此词由著名翻译家许渊冲先生所译,有了许老的翻译,我们得以站在双语的角度,欣赏,感受,朗读,传播中华古诗词之美。

【声明】内容源于网络
0
0
欧得宝翻译
欧得宝翻译是翻译服务、翻译教育、语言数据库开发、语言类计算机软件开发和外语教育产品研发的专业服务公司,以翻译为龙头并致力于为客户提供多元化服务。
内容 486
粉丝 0
欧得宝翻译 深圳市欧得宝翻译有限公司 欧得宝翻译是翻译服务、翻译教育、语言数据库开发、语言类计算机软件开发和外语教育产品研发的专业服务公司,以翻译为龙头并致力于为客户提供多元化服务。
总阅读122
粉丝0
内容486