
苹果春季发布会被一场始料未及的疫情打乱了安排,这不,正当果粉们抓心挠肝等「官宣」的时候,苹果在3月18日在线上悄悄发布了新款iPad Pro、MacBook Air等产品。
号称「你的下一台电脑何必是电脑」的iPad Pro一下让MBA的地位变得有些尴尬,这这这,这不是来砸场子的吗???
Mac组该如何抢回自己的主场?看看他的不同版本的文案都是怎么说的吧!
主宣传语
▽苹果(美国)

▽苹果(中国大陆)

▽苹果(中国香港)

▽苹果(中国台湾)

不整那些虚的,我们Air,又轻又快。
相较于台湾的英文直译,大陆与香港选择了文案再创作的方式,两个短句之间加上递进关系,更符合华语世界的阅读逻辑。
显示屏
▽苹果(美国)

▽苹果(中国大陆)

▽苹果(中国香港)

▽苹果(中国台湾)

大陆的翻译独树一帜,一个「沉浸」用的很妙。
性能
▽苹果(美国)

▽苹果(中国大陆)

▽苹果(中国香港)

▽苹果(中国台湾)

其实这三句翻译都少了英语内味儿,实在要比的话,在趣味性上台湾版略胜一筹。
键盘
▽苹果(美国)

▽苹果(中国大陆)

▽苹果(中国香港)

▽苹果(中国台湾)

TOUCH ID
▽苹果(美国)

▽苹果(中国大陆)

▽苹果(中国香港)

▽苹果(中国台湾)

三版都不约而同选择了直译,也是,有时候信达雅反而不及直译的力量。
扬声器与摄像头
▽苹果(美国)

▽苹果(中国大陆)

▽苹果(中国香港)

▽苹果(中国台湾)

大陆版赢了,speaks volumes写为「有分量」,仿佛耳边已经响起了重低音。
霹雳3
▽苹果(美国)

▽苹果(中国大陆)

▽苹果(中国香港)

▽苹果(中国台湾)

2:1,台湾版有些不知所云。
macOS Catalina
▽苹果(美国)

▽苹果(中国大陆)

▽苹果(中国香港)

▽苹果(中国台湾)

其实这三句都可以,相比起「强劲」和「强大」,把power译为「本领」更贴合原文,毕竟从小就做阅读理解,在理解原文上,说我们赢在了起跑线上也不为过。
苹果在华语地区的三版文案从出生开始就一直被人们所比较,大陆版文案「忍气吞声」多年,这回终于「扬眉吐气」了一次~
你最喜欢哪个版本的文案?评论区里说说你的看法!
往期推荐




