
讀理查.褒頓(Richard Burton)的文藝小品集,其中有一篇談〈詩人的窮困〉,一篇論〈文藝上的名譽和報酬〉。他歎息作家最大的聲譽常常是在死後才獲得,而作家的「窮」,也被人公認為應該如此。一位詩人如果是富有,他的作品價值立刻就會低落,但世人一面又在歎息詩人的窮困不遇。褒頓說這正是人類可笑的一種矛盾。
據說彌爾頓的《失樂園》的稿費只賣了三鎊,英國十九世紀末的神秘詩人湯普生窮到連稿紙也買不起,他在一家皮鞋店裡當助手,他的詩稿都寫在舊賬簿和貨物包皮紙上,說不定連這樣也還要受過老闆的叱責。作家的窮困,尤其是詩人的窮困,在文藝史上幾乎成了定例,在社會上也成了必然的遭遇,誰也不敢倡導救濟詩人的話,因為「窮」已經成了詩人一件光榮的外衣了。
世上最值錢的東西是作家的原稿,但是同時也是最不值錢的。一隻錶,一本書,一套舊衣服,市場上總隨時有人出價向你收買,但是一疊原稿,在不蒙編輯先生的青睞之前,任是十年之後這將成為世界佳作也好,在目前總換不到一片麵包(外國作家),或是一碗粥(中國作家)。

世上最值錢的東西是作家的原稿,
但是同時也是最不值錢的 ©視覺中國
對於這情形,穆萊(Christopher Morley)在一篇題名〈文藝當店〉(The Literary Pawnshop)的短文裡曾貢獻過一個補救方法。他說,目光遠大的文藝掮客,與其在出版家和作家之間賺一點佣金,不如設立一家押當,專收原稿,這樣,未成名的作家的原稿將滾滾而來,當時以一片麵包價格收入的作品,十年之後也許能獲到一千倍以上的利益。但老闆必須要識貨,有眼光,否則這筆生意便難免蝕本了。
穆萊感慨的說,這押店理該由「作家協會」之類的組織去設立的,但他們寧可等你死了給你開追悼會,或者等你得了諾貝爾獎金之後給你開歡迎會,卻不願在你未成名之先給你的作品想一點辦法。
我想,這當店若在中國能實現,那招牌上大約難免要注明「本店專當第一流作家」或「翻譯不收」的。
上文節選自《讀書隨筆》

《讀書隨筆》(共三集)
作者:葉靈鳳
出版社:香港三聯書店
出版時間:2019年5月

購買渠道
內地
香港
全線三聯書店、中華書局、商務印書館門市
超閱網(superbookcity.com)
各大書店
台灣
博客來
三民網路書店
各大書店


