
有名的《天方夜譚》是古代阿拉伯故事的大寶庫。自十三世紀開始,來源不一的故事,就經過許多不同的口述和手寫,逐漸地集中在一起,成為今日世人所熟知的《一千零一夜的故事》。

法國畫家布朗熱(Gustave Boulanger)的作品
《一千零一夜》(1873) ©維基百科
這些故事的來源,遠及非亞歐三洲。十三世紀,正是我國的宋元之交,因此在《天方夜譚》裡所提到的中國,大都是在唐朝曾僑居在廣州的阿拉伯人帶回去的知識。稍後一點的,所提到便是元朝的情形了。因此,這時中國就被說成是一個在極遠的地方,可又是極大的國家,她的特點之一是:皇帝最喜歡殺人。
有名的褒頓爵士的《天方夜譚》譯本,在注釋上對於有些故事裡提到中國人情風俗的地方,都作了極有價值的注解。最近不是時常有人提起陳列在開羅博物院裡的中國古瓷,這都是在阿聯境內發掘出來的。這不是可以用來證明中阿文化交流歷史的久遠嗎?《天方夜譚》的〈汗里姆.賓.亞玉布〉故事中所包含的第二個太監所講的故事,其中就講到這個太監的女主人和女兒等,因為知道主人塌屋壓死,叫太監將家中陳列的器物瓷器,全部打爛,用來發洩心中的悲憤。這個太監說:
於是我就跟了她去,協助她打毀屋內所有的一切格架,以及其上所有的一切,這樣之後,我又遍巡屋頂天台以及每一個地點,打碎我所能打碎的一切,使得屋內沒有一件瓷器不是破的……
褒頓爵士在這裡就加以注釋道:
據說這正是埃及和敘利亞的一種風俗,他們要在室內六七尺的高處,用格架沿了牆壁四周,陳列許多精緻的中國瓷罐,構成一種極富麗的牆飾。我在大馬士革時曾購買了許多,直到當地人士懂得了它們的可貴,開始向我索取驚人的高價。
褒頓爵士在這注釋裡所說的,毫無疑問的就是現在陳列在開羅博物院裡的那些中國瓷罐。以中國瓷罐來作室內裝飾的風氣,不僅在非洲有,就是南洋一帶也曾十分流行。就由於珍視我國的瓷器,不僅視為藝術裝飾品,而且視為傳家之寶,非洲和南洋許多地方很早就同我們有了文化貿易上的關係。
中國瓷器價值非凡 ©視覺中國
又在〈阿布.穆罕默德和拉賽波妮絲〉的故事裡,穆罕默德在海中遇救,救他的船隻是屬於在中國境內的「哈拉特」城的。中國當然沒有這樣的一座城池。褒頓爵士說,凡是說到渺不可及、極難以想像的地方,由於中國國境之大,他們總是說這地方在中國境內。
又在〈阿里沙與女奴茱茉露〉的故事裡,女奴不肯賣身給一個將鬍鬚染色的買主,吟詩向他嘲笑,其中有兩句是:
你去的時候鬍鬚是一樣,回來的時候又是一樣,像夜晚做中國影子戲的丑角那般。
褒頓爵士在這裡加上注釋,說明中國影子戲的表演方法,有點像外國的傀儡戲那樣,不過是用一幅透明的布幔,燃燈在裡面,用手將傀儡的黑影投在布幔上來表演。
褒頓爵士當時是英國派駐中東的領事,他提起這時阿拉伯人和土耳其人所表演的影子戲,那個丑角時常是很猥褻的,拖着一具比自己身體還要長的陽具來登場。使得在座的領事團人員大感狼狽。
這裡所說的中國影子戲,就是我們現在所說的「皮影」,多數是用驢皮作原料,經過特殊的硝製方法,使其薄而透明如毛玻璃,經過雕製,再加上染色,將這種如傀儡一樣可以活動的戲中人物的影子,透過燈光投影在白布幔上,佐以音樂和唱詞,就成了最原始的彩色活動有聲影戲。

皮影戲 ©視覺中國
相傳我國的這種影子戲,在漢朝就已經有了。漢武帝思念亡去的衛夫人,由方士給他作法,將夫人的亡魂召來,出現在布幔上面。據說所使用的,就是這種影子戲的方法。美國哈佛大學魏姆沙特氏在他的那本《中國的影子戲》裡,承認中國影子戲存在的歷史,可能比漢朝更早,會有三千年的歷史。毫無疑問是今日電影的祖宗。
中東一帶所流行的影子戲,也像爪哇的皮影戲一樣,都是從中國傳過去的。如《天方夜譚》這個故事裡所引用的舉動可笑的丑角,顯然是加進了地方色彩。
還有,在那個從第七百五十九夜開始講起來的〈沙夫‧亞爾穆洛卡王子與巴地亞‧亞爾查瑪爾公主的故事〉,王子為了要打聽他的美人的下落,願意到天涯海角去尋,朝中便有人向埃及的這位法老王建議,若是想知道公主所存身的那些神秘地方究在何處,最好乘船到中國去打聽。說中國有一座大城市,其地不僅物產豐富,而且天下各地的人都聚集在那裡,任何古怪的地點和消息,都可以從那座城市裡打聽得到。
褒頓爵士在這裡注解道:
所指可能是廣州,因為這是阿拉伯人所熟悉的一座城市。
當時沙夫.亞爾穆洛卡王子已經就了王位,聽到朝臣說到中國去就可能打聽出公主的下落,就向他的已禪位的父王說:
哦,我的父王,請你為我準備一艘船,以便我可以到中國地方去,同時請你為我暫攝王位。
可是老王回答他道:
孩子,你仍繼續安坐你的王位寶座,統治你的百姓,由我給你航海到中國去,為你打聽巴貝爾城和伊拉姆花園的所在。
但是亞爾穆洛卡王子不肯,一定要親自去。老王只好給他準備了四十艘戰船,兩萬戰士,此外還有奴僕及一切作戰物資和旅途用品,供他率領出發。
故事裡說,他們抵達中國的一座城市後(這座城池顯然是瀕海的,因此褒頓爵士認為所指的是廣州),城中的中國人聽說來了四十艘戰船,戰士武裝齊備,認為一定是敵人來圍攻他們了,連忙關起城門,準備守城工具。
後來沙夫.亞爾穆洛卡王子派使者到城外來聲明,他是來自埃及的王子,是以客人的身份前來觀光的,並不是來侵略的。因此如果願意接待他,他們就登岸,如果不願接待,他們就原船回去,決不騷擾城中的百姓。
中國人當然是好客的,因此這個故事就繼續說,那些中國人就開了城門,領了他們去謁見中國國王。在這裡,故事裡稱中國皇帝為「法福爾」。褒頓爵士在這個字的下面加以淵博的注釋道:
法福爾這字,是回教徒對中國皇帝的尊稱。「法」事實上是「巴」的訛音,這字在中東的某些方言中有「神」和「寶塔」之義,因此他引用了一位法國學者的解釋,認為「巴福爾」這字是中國話「天子」的意譯。
不用說,中國天子對這位遠方來的王子竭誠招待,又為他召集一切的船主水手和往來客商,為他調查巴貝爾城和伊拉姆花園的所在,直到他獲得滿意的消息後才離開中國。

1780年的油畫描繪廣州與國外的貿易往來
©維基百科
《天方夜譚》裡提起中國的地方還甚多。因為自唐朝以來從陸路和水路到過長安和廣州的回教徒,回到中東以後,就帶去了不少有關中國的知識和傳說,因此後來反映在《天方夜譚》這些故事裡的,真實和想像參半,但仍可以看出中國在這些中東的客人口中所留下的美好的印象。
在遼遠時代播下的種子,看來現在正在這些新生的國土上開花結實了。
上文節選自《讀書隨筆》

《讀書隨筆》(共三集)
作者:葉靈鳳
出版社:香港三聯書店
出版時間:2019年5月

購買渠道
內地
香港
全線三聯書店、中華書局、商務印書館門市
超閱網(superbookcity.com)
各大書店
台灣
博客來
三民網路書店
各大書店


