

2020年諾貝爾文學獎於北京時間10月8日19時揭曉,來自美國的女詩人露易絲·格麗克(Louise Glück)獲獎,獲獎理由是「因為她那無可辯駁的詩意般的聲音,用樸素的美使個人的存在變得普遍」。
據諾貝爾獎官方網站介紹,露易絲·格麗克於1943年出生在紐約,現居馬薩諸塞州劍橋市。除了寫作,她還是耶魯大學的英語教授。
露易絲·格麗克獲獎的消息公佈後,原版圈第一時間聯繫到其中文版詩集的譯者柳向陽先生進行專訪。柳向陽是國內較早翻譯格麗克詩歌的譯者,多年來一直關注這位美國女詩人。那麼,柳向陽是否也與外界一些聲音一樣,認為此次格麗克獲獎有些「冷門」?他又是如何評價格麗克的作品,並從中讀出了哪些不一樣的東西呢?

圖 | 柳向陽
最重要的是大家去讀她的詩
Q1:您是什麼時候得知露易絲·格麗克獲得2020年諾貝爾文學獎的?獲知該消息後,作為其作品中文版譯者,是什麼心情?
柳:我是10月8日下午得知她獲獎的,當時正在電梯裏,還是非常吃驚的。
Q2:坦白說,您想過格麗克會獲得諾獎嗎?事實上,很多人都覺得格麗克獲獎有些「爆冷」的意味,畢竟還有其他一些熱門作家的呼聲很高。您是否也這麼覺得?
柳:對於諾獎來說,候選人眾多,得獎者只有一人。我覺得沒有什麼「呼聲」高不高之類的 ,也無所謂冷門不冷門,最重要的是大家去讀她的詩,而不是其他。
Q3:您是從什麼時候開始接觸格麗克的作品的?當時是基於何種原因去接觸她的作品並開始關注她的?
柳:我是2006年開始譯她的詩。我當時寫了當代詩人R.P.沃倫的詩歌論文,算是做美國文學研究吧。格麗克在美國是非常重要的詩人,接觸到她的詩歌不算意外,讀到,喜歡,就找她的更多作品,從國外購買她的詩集,開始翻譯。

Q4:您認為格麗克的作品有什麼特別之處?您從中讀出了哪些東西?
柳:最初讀到格麗克,是震驚!僅僅兩行,已經讓我震驚——震驚於她的疼痛:「我要告訴你件事情:每天人都在死亡。而這只是個開頭」。
格麗克的詩像錐子,扎人,扎在心上。她的詩作大多是關於死、生、愛、性,而死亡居於核心。經常像是宣言或論斷,不容置疑。
簡單地說,她早期是歸入後自白派,戴著古希臘羅馬神話的面罩,借用心理分析的方法,寫自我。
詩歌「死不死」只是一個說法而已
Q5:您如何評價此次露易絲·格麗克的獲獎詞「因為她充滿詩意的聲音,樸素的美使個體的存在具有普遍性」?
柳:「樸素」譯為「冷峻」應該更切合一些。在網上看到有譯作「嚴苛」,也挺好。她寫自我,但不是自傳,而是轉化為極具普遍性的詩歌藝術。
Q6:您十幾年來對露易絲·格麗克保持關注,從一開始的八卦觀望到後來的翻譯作品,能不能和大家分享一下有關她的一兩件有意思的小事?

柳:早在2007年,我就同格麗克聯繫,希望出版她的詩選中文版,但她不願意出版「詩選」,而是希望《阿弗爾諾》、《七個時期》等詩集一本一本完整地翻譯出版——那時她的第十一本詩集還沒有出版。即使在美國國內,格麗克幾十年來也從未出版過一本詩選!2012年面世的《詩1962—2012》沒有用「詩全集」這個名稱,也是已出版的十一本詩集的合訂本。她終於避免了被「詩選」的命運!
Q7:您的詩歌翻譯基本限於露易絲·格麗克和傑克·吉爾伯特兩位美國詩人,而他們作品的閱讀門檻都不算低,比如需要了解西方文化背景和典故才能更加細緻地解讀。
您認為這次格麗克獲獎,能重新喚起人們對於詩歌的關注嗎?尤其是在國內,畢竟,在過去相當長一段時間,有人說「詩歌已死」。
柳:愛讀詩歌的人會繼續讀,不愛讀詩歌的人繼續不讀。諾獎可能會讓一些可能喜歡但未接觸到格麗克的人有一個機會。詩歌「死不死」的都是一個說法而已。
本文轉載並改編自原版圈微信公眾號
微信公眾號不再按照時間順序推送,聯合出版集團不想錯過你,想把最好的推送第一時間分享給你!只需點擊右上角「...」,然後點擊「聯合出版集團」,再點擊右上角「...」,然後設為星標就可以啦!
您還可以讀這些:


