
商務印書館與故宮的往來,已有三十多年。從上世紀八十年代的《紫禁城宮殿》在9月2日舉辦新書發佈會的《故宮博物院藏文物精品集》(英文版),商務印書館的故宮專題出版是中國文物乃至中國傳統文化藝術面向海外傳播的重要例證。
十卷本《故宮博物院藏文物珍品全集》(英文版)在9月2日於商務印書館尖沙咀圖書中心舉辦新書發佈會。叢書歷時七年編纂完成,包括《晉唐宋元繪畫》、《明清繪畫》、《顏色釉》、《彩繪陶瓷》、《商代至晉朝青銅器》、《中國玉器》、《中國書法》、《中國織繡》、《中國古董家具》以及《中國珍寶》十卷,精選故宮藏品三千件,以圖文並茂的方式介紹予讀者。
商務印書館於現場展示故宮主題書目
這一套英文版叢書在商務印書館此前出版的《故宮博物院藏文物珍品全集》(六十卷》基礎上編纂,邀請故宮中青年專家執筆寫作書中文字,由本地學者及專業翻譯人士合力譯成。香港中文大學(深圳)人文社科學院教授陳善偉不單參與翻譯了十卷本英文版中的四卷,亦曾在上世紀八十年代將商務印書館的《紫禁城宮殿》譯成英文。陳善偉直言翻譯故宮專著十分不易,不單因為涉及考古及文物的專有名詞龐雜多元,還在於如若將中國文物的故事講給海外讀者聽,不單需要內容準確,還要在敘事邏輯及方法上照顧到迥異的語境和文化背景。
鄧海超(左起)、陳善偉與毛永波分享翻譯故宮全集的經歷
另一位譯者、香港藝術館前總館長鄧海超亦認為翻譯故宮專著不易,「要考慮中、西文化差異」。他以「雕」與「刻」兩字為例,稱在藝術語境中翻譯這兩個字的時候,不能單單考慮字面含義,還要具體到器物、工具特性以及製造手法層面考量。
故宮和商務印書館緣分甚深,這與聯合出版集團前總裁陳萬雄以及商務印書館前總編輯張倩儀的努力不無關聯。今日的新書發佈會上,陳萬雄與張倩儀對談,回憶1980年代編纂「故宮三寶」(《紫禁城宮殿》、《清代宮廷生活》以及《國寶》)以及耗時二十年完成的《故宮博物院藏文物珍品全集》的經歷。
陳萬雄稱商務印書館從最初出版故宮系列叢書時,便抱持為普通讀者服務的宗旨。在他看來,單單出版印刷精美的大部頭畫冊或是嚴肅的學術專著,並不是商務藝術館與故宮合作的初衷。
「沈從文先生從上世紀五十年代便提出『古為今用』。」陳萬雄說:「今時今日我們發展文化產業、創意產業,必須要重新整理中國傳統文化藝術。」
張倩儀也認為,香港新一代的藝術家與設計師,對於西洋文化藝術每每好奇,卻對中國傳統藝術關心不夠。張倩儀回望半生出版生涯,稱故宮專題的出版物用去了她眾多時間及精力。她本人樂在其中,並期待這些書目能夠為故宮、為中國文化也為香港,貢獻些許力量。
康樂及文化事務署副署長(文化)吳志華,中國文化院執行董事及總經理吳建芳,聯合出版集團董事長兼總裁、商務印書館董事長文宏武,商務印書館總經理葉佩珠,商務印書館副總編輯毛永波以及一眾譯者亦出席了新書發佈會。


