大数跨境

【讀書隨筆】巴西耳的《五日談》

【讀書隨筆】巴西耳的《五日談》 联合出版集团
2020-01-31
0
导读:《五日談》多數是民間流傳的故事,恢奇、古怪,有些還帶着濃厚的童話色彩。


意大利拿坡里十六世紀作家,吉姆巴地斯達·巴西耳(Giambattista Basile, 1575-1632),也許很少人會知道他的名字或提起他,若不是因為他是《五日談》(Pentameron)的作者。


吉姆巴地斯達·巴西耳  ©維基百科


這部故事集,它的原名本是《故事的故事》,正像拉瓦皇后的《幸運情人的歷史》被改題作《七日談》一般,原書出版後不久,也由於它的體裁和《十日談》相近,被人改題作《五日談》,並且使得原來的書名反而棄置不用了。


《五日談》和卜迦丘《十日談》相同的地方實在很少。雖然書中的人物也是每天講一個故事,五天的時間一共講了五十個故事,但是那些講故事的人物,卻沒有一個是紳士淑女,全是年老的醜婦,跛腳的、駝背的,缺牙齒的、鷹鈎鼻子的,全是嘵舌罵街的能手,因此也都全是第一流的故事講述者。《五日談》所講的故事也與《十日談》和《七日談》微有不同,它們多數是民間流傳的故事,恢奇、古怪、想入非非,有些還帶着濃厚的童話色彩。因此這部故事集成了後來歐洲所流傳的許多的童話的泉源。著名的德國格林兄弟所採集的民間故事,有許多便源出於巴西耳的《五日談》。


巴西耳一生以採集民間故事為自己唯一的嗜好,他漫遊各地,直接用巷里的口語記載他所聽到的故事,因此他可說是歐洲第一個民間故事的記錄者。


巴西耳的《五日談》是用拿坡里的方言寫的,能讀這種文字的人不多,一八九三年理查褒頓爵士的英譯本出版後,這才擴大了它的讀者範圍。這時褒頓剛完成了他的偉大的《天方夜譚》的翻譯工作,以餘力來譯述這部十六世紀的民間故事集,實在駕輕就熟,遊刃有餘。他的譯文最初是以一千五百部的限定版形式出現的,後來才印行了廉價的普及版。


除了褒頓的譯文以外,意大利的著名美學家格羅采也曾將巴西耳的原文譯成了意大利文,目前另有一種英譯本就是依據格羅采的譯文重譯的。


英國十八世紀以寫想像人物對話著名的散文家蘭多爾,也曾同樣以《五日談》的題名寫過一本對話集,想像《十日談》的作者卜迦丘和他的朋友詩人伯特拉克談話,談話的中心是討論但丁的《神曲》,但有時也提及卜迦丘的作品和旁的問題,談話一共繼續了五日,所以書名也稱為《五日談》。




上文節選並改編自《讀書隨筆》


《讀書隨筆》(共三集)

作者:葉靈鳳

出版社:香港三聯書店

出版時間:2019年5月


購買渠道

內地:

‧又日新圖書專營店

https://yrxts.world.tmall.com/

‧本來書店

深圳福田深業上城小鎮T3030號

‧中華商務圖書專營店

https://zhswts.world.tmall.com

‧聯合圖書音像專營店

https://lianhetsyx.tmall.com

‧廣州聯合書店

https://mall.jd.com/index-133203.html


香港:

‧全線三聯書店、中華書局、商務印書館門市

‧超閱網(superbookcity.com)

‧各大書店


台灣:

‧博客來

‧三民網路書店

‧各大書店


【声明】内容源于网络
0
0
联合出版集团
聯合出版集團1988年在香港三聯書店、中華書局、商務印書館等知名出版機構基礎上組建而成,服務香港逾百年,現已發展成為香港最具規模的綜合性出版傳媒集團。集團總部在中國香港,中國內地和港澳台地區,美、加、新、馬、印、越等地有子公司和分支機構。
内容 2904
粉丝 0
联合出版集团 聯合出版集團1988年在香港三聯書店、中華書局、商務印書館等知名出版機構基礎上組建而成,服務香港逾百年,現已發展成為香港最具規模的綜合性出版傳媒集團。集團總部在中國香港,中國內地和港澳台地區,美、加、新、馬、印、越等地有子公司和分支機構。
总阅读3.6k
粉丝0
内容2.9k