大数跨境

【翻譯家語】陳善偉:最重要的是要享受寫作的過程,有興趣才有動力

【翻譯家語】陳善偉:最重要的是要享受寫作的過程,有興趣才有動力 联合出版集团
2020-06-24
1
导读:在適應外在要求的同時,也要保持內心活力,要pleasure,不要pressure。










如果不看解釋,你可以用中文和英文講出「做薑唔辣,做醋唔酸」的意思嗎?


這個有趣的廣東話俚語和準確的中英文翻譯來自一本有趣的辭典——《粵普英順逆序辭典》,這本辭典是廣東話、普通話和英語三語對照的工具書,兼顧兩文三語的學習需求,其中收錄單字2,925個,單字對應的英語詞彙或短語15,000項,超過1,600條成語、俗語、諺語、俚語、俏皮話和歇後語,具備順序和逆序查閱功能。這本辭典也是聯合出版集團發布的2019年度好書之一。



這本辭典的作者陳善偉教授曾撰寫、翻譯數十套圖書,當中不少是辭典百科,包括《漢英順逆序大辭典》、《粵普英順逆序辭典》、《翻譯學百科全書》、《漢英翻譯詞典──身體用語匯編》,審訂《朗文當代大辭典》、《朗文簡明漢英辭典》及撰寫《翻譯科技辭典》。他也擅長書畫翻譯,翻譯了包括《饒宗頤書畫集》、《中國古代印刷史圖冊》等作品,並參與了《故宮博物院藏文物珍品全集》(英文版)的翻譯工作。



早在上世紀八十年代,陳教授就已經開始與香港商務印書館合作,將中文版的《紫禁城宮殿》翻譯成英文。畫冊於八十年代出版,採取圖文結合的方式,其中使用了大量照片展示紫禁城內主要建築物的外景、內景、裝修、陳設以及有關的設施,呈現故宮建築藝術的全貌。出版後不僅在華文世界掀起一陣風潮,更在國外受到關注,乘勢推出英文版,將故宮推向世界。


其後,陳善偉教授也參與了在2017年完卷的故宮博物院藏文物珍品全集》(英文版)的翻譯工作


圖 | 故宮博物院藏文物珍品全集》(英文版)(The Palace Museum's Essential Collection)獲坡州出版獎策劃獎(Paju Book Award, Planning Award)


談到翻譯故宮專著,陳教授直言絕不容易,不單因為涉及考古及文物的專有名詞龐雜多元,還在於如若將中國文物的故事講給海外讀者聽,不單需要內容準確,還要在敘事邏輯及方法上照顧到迥異的語境和文化背景。不止要有深厚的語文底子,更要對藝術文化有相當的認識。


圖 | 《故宮博物院藏文物珍品全集》(英文版)繪畫卷


圖 | 《故宮博物院藏文物珍品全集》(英文版)書法卷


除此之外,陳教授還與香港商務印書館合作先後推出三套辭典。


2015年是漢英辭典誕生二百周年紀念,馬禮遜(Robert Morrison)在1815年出版第一部漢英辭典,剛好二百年。值此二百周年,陳教授以嶄新的概念和格式出版一部別具特色,又適合語言學習、翻譯、傳譯等各種用途的大型通用漢英辭典,《漢英順逆序大辭典》將漢英辭典的編纂推展到另一個階段,形成一種新趨勢,為周年誌慶。



辭典編纂是經年累月的工作,《漢英順逆序大辭典》初稿完成於2004年,經過11年的努力,不斷修訂,終於2015定稿,內容收錄超過60,000單字及多字詞條,420,000英語對應詞,2,000,000字,共計3,345頁。



圖 | 陳善偉教授


編書心得


語文底子並非一日練成,陳教授出版數十部著作,寫書這樣一件難事,對他來說也是駕輕就熟的了。但對於許多在求學的學生,寫作仍是一件苦惱之事。在《譯刊》的專訪中,陳教授指出現在大部分學生都處於「想的時間多、寫的時間少」這樣一種狀態,但他認為要養成一邊寫一邊想的習慣。而且不要等到臨近功課的deadline了再開始做準備,在平時就要有一些相關的思考,想到好的就及時記下來,這樣逐漸積累,就會讓事情變得輕鬆很多。在文章內容方面,要有新意,別人寫過、說過的點,就不必再放進文章裏了。當然,最重要的是要享受寫作的過程,有興趣才有動力。


圖 | 陳善偉教授


對於後輩,他有這樣的寄語:


「我們需要思考,譯員能做些什麼?不管是在翻譯科技這一領域,還是在其他領域,我們都要找到自身的價值。但在適應外在要求的同時,也要保持內心的活力——要pleasure,不要pressure。」


本文轉載並改編自香港商務印書館微信公眾號



聯合出版集團2019年度好書



《粵普英順逆序辭典》

A New Comprehensive Cantonese-Putonghua-English Dictionary


作者:陳善偉

出版社:香港商務印書館

出版日期:2019年10月23日


作者簡介


陳善偉,明愛專上學院人文及語言學院院長及教授,歷任香港中文大學(深圳)人文社科學院教授,香港中文大學翻譯系教授、系主任、電腦輔助翻譯碩士課程主任及翻譯科技研究中心主任。主要研究範圍為電腦輔助翻譯、雙語辭典學及漢英翻譯。曾編輯《翻譯學百科全書》,審訂《朗文當代大辭典》、《朗文簡明漢英辭典》及撰寫《翻譯科技辭典》。漢英翻譯著作有《仁學英譯》、《紫禁城宮殿》、《近代名人手扎精選》、《饒宗頤書畫集》、《高陽小說選譯》及《中國古代印刷史圖冊》。英漢翻譯著作有《我的兒子馬友友》。著書六十一部,共八十冊。



購買途徑


點擊部分圖書封面即可進入「中商進口商城」小程序購買,或識別下方二維碼,進入「一本」官網購買。





您還可以讀這些:








【声明】内容源于网络
0
0
联合出版集团
聯合出版集團1988年在香港三聯書店、中華書局、商務印書館等知名出版機構基礎上組建而成,服務香港逾百年,現已發展成為香港最具規模的綜合性出版傳媒集團。集團總部在中國香港,中國內地和港澳台地區,美、加、新、馬、印、越等地有子公司和分支機構。
内容 2904
粉丝 0
联合出版集团 聯合出版集團1988年在香港三聯書店、中華書局、商務印書館等知名出版機構基礎上組建而成,服務香港逾百年,現已發展成為香港最具規模的綜合性出版傳媒集團。集團總部在中國香港,中國內地和港澳台地區,美、加、新、馬、印、越等地有子公司和分支機構。
总阅读11
粉丝0
内容2.9k