
▲點擊觀看精彩視頻
一提起壽司、刺身、天婦羅,相信許多香港人都知道,這些詞語由日語音譯或直譯而來。但講起「二人世界」,原來它也是漂洋過海的日本詞。在1970年代,由竹脇無我與栗原小卷主演的日劇《二人の世界》在香港熱播,其後「二人世界」便成為新型家庭或戀人的代名詞,在香港落地生根。
日籍教授片岡新28年前來港時,已經注意到這類港日語言的交流現象,並對此產生興趣。他與研究廣東話教學的太太李燕萍合著的《港式日語》,與讀者分享了他們收集到的「港式日語」研究成果,新書於今年7月由香港三聯書店出版。
片岡新在日本讀大學時主修中文,講的是普通話。他於1995年來港工作,正式開始學習廣東話時已經31歲。在香港中文大學中國語言及文學系修讀博士時,片岡新鑽研粵語在近代的演變,由此開啟了學術研究之路。他與太太李燕萍亦因廣東話結緣。李燕萍是香港人,當時是教外國人粵語的導師,每天都要面對外國學生,其中一位就是片岡新。二人相識就像兩種語言的相遇,碰擦出不同的花火,她至今已與片岡新合著過多本廣東話教科書。

(圖源:橙新聞)
港式日語,指的是「日本出生,香港長大」的日本字詞。新詞的產生與文化交流息息相關,由20世紀中葉開始,日本文化通過電視劇、電影、動畫片、雜誌、遊戲等媒介傳到香港,日語作為這些文化的載體,亦傳入本地。
片岡新和李燕萍發現,日語在香港落地生根的方式多種多樣:有時是照用日文字,例如蓋澆飯類的日本料理通稱「丼」(日文:丼物/どんぶりもの);有時是模仿日文讀音,例如去日料店聽到的「 いらっしゃいませ (irassyaimase)」(中文:歡迎光臨);有時是採用諧音,即是以音譯把日文的讀音直譯為漢語,例如用「拖羅」(日文:とろ(TORO))指代吞拿魚的魚腩部位;亦有不少經過意譯的轉化,例如「電飯煲」(日文:炊飯器/すいはんき)。
令兩位作者感到複雜的是,有時新詞不單是借形、借音、借意或改寫,而是多種借用形式一起出現。例如招財貓(日文:招き猫)借用了日文中的「招」和「貓」,卻加入「財」字,取其招財進寶、帶來好運之意。
隨着時間的推移,港日語言的交流不僅限於借用詞匯,甚至連語法結構都借用過來。以「XX控」為例,在日本只有「蘿莉控」的説法,到香港卻發展為「大叔控」、「抹茶控」、「芝士控」等。與之類似的還有「大XX」的説法,譬如大流行、大募集,大滿足。有趣的是,許多詞語落地生根之後,用法與語境都出現了轉變。例如日本人稱豬肉為「豚肉」,但在本地超市,竟然出現了「美國豚肉」、「西班牙豚肉」等,十分有趣。
李燕萍指出,語言與文化難以分割,和語言一起被引進來的還有文化。以「應援」為例,中文原意是「接應救援」,現在卻隨着日本應援文化在香港迅速發展,成為「追星」現象的用語,各種粉絲應援偶像的報道層出不窮。

(圖源:橙新聞)
港式日語的例子多不勝數,書中收錄的300條字詞經過嚴格篩選,須符合以下標準:由1960年開始至2000年,乃至現在都在用的詞語;網絡出現頻率需要達到10000次以上;至於新興的詞語,亦需要在報紙或網絡上出現一定的頻率才能收錄。他們將詞語分成懷舊、常見與新興三大類別,既附有生活化的例子,亦有嚴謹的語言學考究,讀來好似一本生動活潑的詞典。有見部分詞語的讀音經常被人讀錯,每詞還標注了中文與日文讀音。
新書面向不同年齡層的讀者,對語言學、粵語、日語、漢字有興趣的人都能有所獲益。兩人表示,老人家對懷舊詞比較熟悉,但對新興詞未必了解,因此難以和孫輩溝通;年青一輩知道新詞的用法,但未必知道背後的語言結構和日文源由。因此,他們希望讀者可以從書中知道這些詞匯的來源,以及日本人如何使用這些詞匯,互相交流與學習。
李燕萍認為,各式各樣的港式日語反映了香港人的創作力。她希望這本書可以鼓勵大家繼續發揮創意,令語言交流百花齊放。

《港式日語》
編著:片岡新、李燕萍
出版社:香港三聯書店
出版時間:2023年7月
(圖文轉載並改編自橙新聞網站)
購買途徑
「中商進口商城」小程序,點擊上方圖書封面可進入購買鏈接。
「一本」官方網站,識別下方二維碼,進入購買頁面。

香港
.全線三聯書店、中華書局及商務印書館門市
.各大書店
.「一本」文化閱讀購物平台
www.mybookone.com.hk
內地
.又日新圖書專營店
.深圳聯合書店本來藝文館
.中華商務圖書專營店
.聯合圖書音像專營店
.廣州聯合書店
.上海香港三聯書店
台灣
.博客來
.誠品書店
.三民網絡書店
.各大書店
微信公眾號不再按照時間順序推送,聯合出版集團不想錯過你,想把最好的推送第一時間分享給你!只需點擊右上角「...」,然後點擊「聯合出版集團」,再點擊右上角「...」,然後設為星標就可以啦!
您還可以讀這些
➤ 聯合出版集團「慶祝香港回歸祖國26周年」主題書展明起舉辦


