大数跨境

千万别以为“I'll think about it”,就是“我考虑一下”!会错意就真的尴尬了...

千万别以为“I'll think about it”,就是“我考虑一下”!会错意就真的尴尬了... 无忧英语
2021-04-18
3
导读:涨姿势了~































大家都知道,中国人的说话艺术,强调委婉、含蓄地表达。


特别是在拒绝人时,通常都会说得比较委婉、客套和模棱两可。


而外国人给人的印象,则显得比较直接。


但是你知道吗?其实老外也很擅长话里有话、顾左右而言他。


比如,无忧君今天要说的:“I'll think about it”,就是其中的一个。



当看到“I'll think about it”,很多小伙伴的第一反应,都是“我考虑一下”


但其实,当“I'll think about it”想要表达拒绝的意愿时,这么说就表示“委婉地拒绝”了。


我们先来看看它的英文释义:


A way of saying 'No' without disappointing the person you're talking to.This phrase is used mostly by parents ,and girls.

这是一种说“不”又不会让谈话对象失望的方式。这句话大部分是父母和女孩说的。


所以,当你不想同意某件事情的时候,就可以用“I'll think about it”,来委婉的回应。


Ask me again next year, I'll think about it!

明年再问我吧,我会好好考虑这件事的!(我拒绝)


A:Dad, Can I get an iPad?
爸爸,我能得到个iPad吗?
B:I won't get it for you now ,but I'll think about it.
现在我是不会给你买的,但我会考虑的。



在英语学习中,由于文化背景的不同,我们有时会错把真情当假意,错把褒奖当不满,从而造成沟通的障碍。


接下来,无忧君还总结了一些“心口不一”的英语表达,一起去了解,学习一下吧~↓↓↓


1.Very interesting


字面意思是“好有趣”,但其实内心是送你一个大写的“呵呵”


特别是老外说这句话的时候,一般中国人都会觉得是在说“有趣、感兴趣”等;


但其实对方内心是“翻白眼、一脸嫌弃,呵呵”,特别是轻描淡写、不太在乎的情况下说出的时候。


How about the new year plan?

你觉得我的新年计划怎么样?

Very interesting.

呵呵,有意思。



2.You must come for dinner.


在英国,如果你的邻居和你说:“You must come for dinner.”,你会去等待他的邀请吗?


别想多了...这只是对方的客套话而已,千万不要当真。


真实的意思,其实是“有空再联系吧”


Ever been told by a new neighbour? You must  come for dinner? Then spent weeks waiting for a follow-up invitation that never  arrives? 

曾经遇到过新邻居对你说“你得过来吃个晚饭”,可几个礼拜后邀请迟迟不来?



3.I almost agree


这句话出自英国,字面意思是“我几乎都要同意了”;


但真正的意思其实是“完全不同意”


"I almost agree with her," Wendy snapped. 

“我差点就同意她的看法。”温迪厉声说。


When the British say I almost agree. They mean I don't agree at all.

当英国人说我基本同意时,他们的意思是我一点儿都不同意。



4.Quite good


当英国人说“Quite good”时,字面意思是“相当好、非常好”;


但其实真正的意思却是“有点儿失望”


-What do you think of this project?

这个项目怎么样?

-Quite good.

有点儿失望


5.That's not bad


字面意思是“这还不坏,这还不算糟”;


但真正想要表达的却是“真差劲”



6.I hear what you say


字面意思是“我听到你说的话了”;


其实,它是在用委婉的方式告诉对方:“不同意,也不想再说什么了”


I hear what you say but you have to work on Saturday.

我懂你说的,但是你周六还是要去上班。


I hear what you say but it doesn't change my mind.

我不同意你说的,我不会改变主意。



7.I'm sure it's my fault.


这是典型的反话正说。


字面意思是“我确信这是我的错”;


但其实内心想要表达的却是“就是你的错”


When the British say "I'm sure it's my fault."  they mean "it's your fault." But what others  understand is "Why do they think it was  their fault?"

当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实就是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”


 Well,I'm sure it's my fault.

嗯,我没错,是你的错!



今日份英语学习,就到这里啦~


你学会了吗?


下次使用时不要再用错了哦~


你知道哪些英语中“心口不一”的表达呢?


评论区记得补充分享,大家一起学习进步!↓↓↓


End.


扫一扫,添加“微信好友

回复:自然拼读

免费领

“24节自然拼读发音课”


无忧君提醒诸位帅哥、小仙女们看完文章,

请一定"右下角"交出你们的“在看”啊~



点击这里,王俊凯给你推荐惊喜!
【声明】内容源于网络
0
0
无忧英语
无忧英语官方平台。作为美国纽交所上市公司“51Talk”旗下的成人英语品牌,始终致力于“让每个人都有能力和世界对话”!在这里,你将享受会员权益,随时跟进课程预约、学习等情况,同时获得丰富有趣的英文干货!
内容 144
粉丝 0
无忧英语 无忧英语官方平台。作为美国纽交所上市公司“51Talk”旗下的成人英语品牌,始终致力于“让每个人都有能力和世界对话”!在这里,你将享受会员权益,随时跟进课程预约、学习等情况,同时获得丰富有趣的英文干货!
总阅读409
粉丝0
内容144