
一年又一年,迎来送往间,我们即将告别庚子鼠年,迎来辛丑牛年。
今天是大年三十,但因为疫情的原因,很多小伙伴只能就地过年,感受不一样的春节。
前几天,网上有个段子还刷屏了:
过去的2020鼠年,因为疫情的原因,很多人会有流年不利的感觉;
正因于此,2021年牛年,大家都期待能“牛”转乾坤,时来运转。
今天,无忧君借着新春“牛年”,来和大家聊聊,“牛年”的英语该怎么说?
大家都知道,“牛”的英语有“cow”;
所以,“牛年”的英语就是“cow year”了吗?
在回答这个问题之前,我们来看看这个“牛”。
在十二生肖中,“牛”居第二顺位,可以是是非常靠前了。
通常,“牛”给人的印象,是勤勤恳恳,憨态可掬的;
古代人们在农耕时离不开他,有牛的家庭,收入通常都不会太低;
牛的数量,也被视为财富的象征。
但是,在十二生肖中,“牛”的存在感,却比不上生“龙”活“虎”、马等生肖。
后来,到了现代,“牛”又有了新的内涵,被形容为“厉害”、“强”之意;
当人们感叹和夸赞别人时,“牛”通常会被挂在嘴上。
再来看“牛”的英语表达。
在英文中,“Bull”、“OX”、“cow”、“cattle”、“heifer”、“buffalo”等,都可以表示“牛”。
那么,这么多“牛”的英语,它们的区别是什么呢?
究竟哪一个才可以合适表达“牛年”呢?
1.bull:表示“公牛”,如NBA球队芝加哥公牛队名,就叫Chicago Bulls;
2.OX:表示被阉割的公牛,通常用于干些重的农活,复数(plural)形式是oxen;
3.cow:一种产肉或奶的大型母牛,类型通常有奶牛、肉牛等。
4.cattle:牛的统称,泛指所有类型的牛。
5.heifer:一种小型的cow,也就是小母牛,特别是指那种尚未生出小牛的母牛。
6.buffalo:牛科家族里的大型动物,具有长而弯曲的角,如水牛等。
说了这么多的“牛”,那么“牛年”到底该用哪个呢?
通过以上所述,“cattle”或“ox”可以用来对牛做统称,用来表示“牛年”更合适。
在这里,我们一般用ox来表示“牛年”。
牛年=Year of the Ox
属相是“牛”就可以说“sb was born in the year of the ox.”
He cut out 230 plus paper oxen to welcome the Chinese lunar new year of the ox.
他剪下230多只纸牛来迎接中国农历牛年。
She is one year younger than I am; she was born in the year of the ox.
她比我小一岁, 是属牛的。
Next year is the year of the ox.
明年是牛年。
说到“牛”,无忧君还总结了几个与“牛”有关的英语俚语,一起去看看吧~↓↓↓
1.have a cow
乍一看这个短语,很多小伙伴可能会把它翻译成“有一头奶牛”;
其实不然,这个表达,和奶牛没有一点关系;
它真正的意思,是“大惊小怪、激动、生气”,就像牛脾气一样”。
这个表达,是伴随着《辛普森一家》而流行起来的,剧中的Batt常挂在嘴边的一句是:
“Don’t have a cow.”别生气、别大惊小怪。
My mother had a cow when I said I was going to buy a motorbike.
当我说我要去买摩托车时,我母亲非常生气。
Don't have a cow—it's no big deal.
别发火,没什么大不了。
If you went out now, Dad would have a cow.
如果你之前出去了,爸爸很有可能会非常生气。
2.cow college
通常,重点大学的英语用“key college”来表示;
而“杂牌大学”的英语表达则是“cow college”,表示“小并且不出名的农村大学”。
Study hard from now on otherwise you'll have to go to a cow college.
从现在起就该好好学习,否则你最后只好上杂牌大学了。
If you don't work harder, you'll end up having to go to a cow college.
如果你不用功一点,就非得去上放牛大学不可。
3.a cash cow
2020年,因为疫情的原因,很多行业都或多或少受到了冲击,很多人的赚钱计划也因此搁浅。
2021年,大家最朴素的愿望,想必就是多赚钱了。
“a cash cow”的意思不是“现金牛”,它指的是可以带来,固定收入的某种产品或是某种产业,其实也就是我们说的“摇钱树,下蛋鸡”。
This technology has become a cash cow now.
这项技术现在已经成了摇钱树了。
The mobile industry has been seen as a cash cow in some countries.
手机业在一些国家被看成摇钱树。
4.a sacred cow
“sacred”的意思是“神圣的”;
但“a sacred cow”可不是“神圣的奶牛”,而是“神圣不可侵犯的思想、机构、制度”。
If anything is a sacred cow in the office, it's the desktop computer.
如果办公室里有什么东西是神圣不可侵犯的,那就是台式电脑。
Years ago he was a sacred cow in this field.
许多年以前,他在这个领域里是个神圣不可侵犯的人物。
5.a bull in a china shop
字面意思是“一只公牛在瓷器店里”,也就是“横冲直撞”。
The new housemaid is like a bull in a China shop.
新来的女佣是个毛手毛脚的人。
he is like a bull in a china shop when it comes to dealing with people's feelings.
但涉及到处理人们的感情的时候,她就显得很笨拙。
6.full of bull
它的意思为“胡言乱语”。
He is full of bull.
他是个牛皮大王。
Don't listen to what Mr. Lee has said; he is full of bull.
别听李先生所说的,他是一片胡言乱语。
万家灯火,共度“牛”年!
接下来的除夕夜,你准备怎么过呢?
新年即将到来,你是选择了就地过年还是回家团聚呢?
评论区等你分享哦~↓↓↓
最后,无忧君在此,祝所有的小伙伴:
新春快乐,牛年大吉,一起牛牛牛!
End.
扫一扫,添加“微信好友”
回复:自然拼读
免费领
“24节自然拼读发音课”


无忧君提醒诸位帅哥、小仙女们看完文章,
请一定"右下角"交出你们的“在看”啊~


