
我们生活的大悉尼,因为华人众多,于是除了洋气的英文名字,我们还给很多地区取了特别具有中国特色的名字,今天小编就带大家来看看,这些会让你喷饭的翻译
悉尼:又称雪梨,稀泥
大华人区:
Burwood: 宝活,鸟木,宝林镇,85
Chatswood:车士活,茶林镇,聊斋,745
Hurstville: 好事围, 喝死胃,245
Eastwoo 伊士活,东林村,145
大屌丝华人区:
Campsie: 砍不死
Auburn: 奥本,殴奔(打得过就打,打不过就跑)
Parramatta:怕拉妈打
Bankstown: 银行镇,奔驰镇
大华人公寓区:
Wolli Creek: 五里河
Rhodes: 肉子
Green Square:绿广场
Epping: 爱平
其他
Blacktown: 黑风寨,霹雳镇
Strathfield:屎炸飞
Ashfield: 爱是非
Concord: 抗考
Lakemba:来砍爸
Punchbowl:砸碗
Belmore:被儿摸
Leichardt:来卡
Marrickville:马力围
Rockdale: 乐调,石谷
Kogarah:考格拉,高家华
Hornsby: 红丝笔
Homebush紅寶樹
Castle Hill: 城堡山
Baulkham Hills: 宝琴山
Winston Hills: 云顶山,馄饨山
Seven Hills:七山,七贤岭
East Hills:东山
Pennant Hills:奔腾山
Ponds: 胖子
Kings Langley: 皇帝懒得理
Merryland:欢乐地,马里兰
Lidcombe:林考木
Woy Woy: 窝一窝一
Penrith:喷瑞士
Five dock五道口
Newcastle 新城子
Stanhope Garden 站在希望的田野
不管你笑不笑,反正我是笑了,这些名字对于不懂英文的老年人来说还真是方便,不过小编就不建议我们年轻人用了,毕竟,像我们这种00后,还是要care一下BIG的


