大数跨境

年度十大热词英文翻译,绝绝子!

年度十大热词英文翻译,绝绝子! SUNGO
2021-12-17
0


2021年度十大网络用语



热词


英文翻译

新鲜出炉



觉醒年代

The Age of Awakening



《觉醒年代》首次以电视剧的形式回溯中国共产党的孕育和创立过程。


The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This original aspiration and this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.


中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。







YYDS:“永远的神

 eternal god




yyds永远的神 mean s eternal godin English. it is used to describe something or someone you love and nothing can beat it.


YYDS:可以翻译为“ eternal god”(永远的神、永恒之神),表示你热爱的人或事物,没什么可以打败它。它还可以翻译为“the best ever”,在口语中还可以说 legendary  [ˈledʒənderi] 传说,传奇。


另外,英文中也有表意相近的缩略词:GOAT,即“ greatest of all time”,也可以理解成“永远的神”。






双减

double reduction



双减:指减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担


ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education.



破防

This really got me



破防,指的是破除防御的简称。原指在游戏中突破了对方的防御,使对方失去防御能力。现指因遇到一些事或看到一些信息后情感上受到很大冲击,内心深处被触动,心理防线被突破。


参考译文:

I was moved to tears,

I'm overwhelmed,

This really got me,

I'm shook.




元宇宙

Metaverse




元宇宙:来源于作家 Neal Stephenson 的科幻小说《雪崩》,描述了一个人们以虚拟形象在三维空间中与各种软件进行交互的世界。它由Meta和Verse组成。其中,Meta表示超越,verse代表universe(宇宙)的意思,两者结合则表示即一个由AR, VR, 3D等技术支持的平行于现实世界运行的人造网络世界。



绝绝子


有两个意思

一.表示太绝了,好极了


此时,“绝绝子”可以翻译:


Stunning(了不起的),

Breathtaking(惊人的,令人窒息的),

Marvelous(非凡的,不可思议的);

awesome([美国俚语]非凡的;顶呱呱的;极好的,棒极的;超出人们的意料的);

unbelievable(极好的;非常棒的);


例句:

Mini V's girlfriend's beauty was breathtaking.

小V女朋友的美貌令人叹为观止。

小V女朋友长得绝绝子了。



二.表示太差了,常用于嘲讽。




躺平

lying fla



躺平,是指一些年轻人放弃奋斗、不思进取,他们或逃避竞争、低欲望生活,或不想工作、回家啃老,类似美国的归巢族。选择躺平的人,有的家境比较优越,一出生就躺赢;有的认为不管怎样,都有国家基本医疗、失业保险和养老保险等兜底。


Third, or lie flat, which describes the youngsters who give up ambitions and do the bare minimum to get by. They are either trying to evade competition and lead a low-desire life, or they just don’t want to work and choose to live off their parents, like some boomerang kids in America.


这和他们的父辈不同,那时,家家户户没有这么好的条件,社会资源紧缺,凭票购物,想躺平也没条件,只能奋斗。


“Lie-flatters” are either from well-off families, born with a silver spoon in mouth, or believe that whatever comes their way, they have basic medical insurance, pension and unemployment subsidies to fall back on. This is totally different from previous generations, who didn’t have the luxury to “lie flat”, because they had to tighten their belts and work hard to earn a living.




另一方面,与父辈相比,这一代年轻人面临着更大的压力和竞争,如就业、职场、住房、生育等等,仅举一个数字,每年就有一千万大学毕业生走向社会。


At the same time, compared with older generations, youngsters nowadays face greater competition in employment, career, housing and parenthood. To give you an idea of that, ten million college graduates enter the job market every year.




有人认为躺平是一种与世无争,无欲无求的人生处世哲学;有人认为躺平是对社会快速发展的无奈选择;有人认为躺平是为了释放情绪后更好地站起来;但更多的人不认同躺平,认为躺平是精致利己主义。人们更崇尚逆行者。


Some people think “lying flat” stands for a life philosophy of no worldly pursuits; some take it as a passive choice in a fast changing society; some believe this is just to vent stress before they get going again. But more people don’t approve the “lie-flatters”, who they believe are just refined egoists, and people have greater respect for 逆行者, heroes in harm’s way.





伤害性不高,侮辱性极强




一段网络视频中,两名男子相互夹菜,而同桌的另一名女子则显得很孤单。于是有网友调侃“伤害性不高,侮辱性极强”(it is not that hurtful but extremely embarrassing)。后被网友用来调侃某事虽然没有实质性危害,但是却令人很难堪。



我看不懂,但我大受震撼



参考译文:I didn't get it , I was just in awe。


此句源自导演李安在纪录片《打扰伯格曼》(2013)里评价一部影视作品的话:我连续看了两次,看完动弹不得,仿佛被导演夺走了童贞。我看不懂,但我大受震撼。由于发言有那么亿点点令人震惊,后来被做成各种表情包。


现多用于表示自己对某件事情的不解、震惊(feeling astounded or confused about something)。




强国有我



强国有我:we are ready to build a powerful China。源自建党百年天安门广场庆典上青年学子的庄严宣誓。




文字:来源于网络

图片:来源于网络

【声明】内容源于网络
0
0
SUNGO
内容 591
粉丝 0
SUNGO
总阅读4
粉丝0
内容591