大数跨境

中式英语,不仅闹笑话还可能得罪人!!

中式英语,不仅闹笑话还可能得罪人!! SUNGO
2022-12-23
1

提醒!


常用外贸英语里,很多人会犯的错误...

NO.01

这个订单,

我们利润非常低。


中式英语:Our profit is very low in this order.


地道英语:Our margin is very thin in this order.


注解:表示利润低,可以用 low profit 来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里,经常用 margin这个词来表示利润,用 thin 来表示“低”、“少”。


NO.02

辛苦您了

但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解,这就是文化的差异。

 

 

所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句:Thank you for your kind help,或者 Sorry to trouble you,就可以了。


NO.03

硬性规定


很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,用Company rule或者company policy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通。

 

在英文中,“硬性规定”有一个专门的短语,是 hard and fast rule。

 

 

 

如:抱歉Michael,我们只能接受电汇,而且必须有定金。这是我们的硬性规定。

 

 

Sorry,Michael,we could only accept T/T with deposit.  It’s our hard and fast rule.

 

 

需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成hard rule,让客户一头雾水。

 

 

当然,在付款方式谈判的策略上,我是不赞成用硬性制度这个策略和话术的,具体参考:如何引导国外客户接受你提出来的付款方式?


NO.04

时间不够

曾经看到一种错误的表达:Time is not enough。这是完全直译的中式英语,是错误的。在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:



A. There isn't enough time.


B. The time is limited.


C. We're running out of time.



NO.05

赞同客户的意见


在英语口语中,“I know”这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,而美国人不太容易接受的表达方式。



当对方跟你解释某个问题时,你说“I know”,对方会觉得你在说“行了,我知道了,别烦了”。这样,他会马上停止说这个话题,因为他觉得你已经不耐烦了。可事实上, 我们并没有这个意思. 我们只想表达“我懂”, “我知道”, “我明白”, 只是赞同一下对方的观点,别无他意。




如果表示赞同,可以说:I agree或I think so。


~ end ~

图文来源于网络,有侵权请联系删除

【声明】内容源于网络
0
0
SUNGO
内容 591
粉丝 0
SUNGO
总阅读622
粉丝0
内容591