大数跨境

《法华经》精读│绪论:佛心如莲,朵朵开(连载03)

《法华经》精读│绪论:佛心如莲,朵朵开(连载03) 泰余
2020-06-21
2
导读:《法华经》精读绪论:佛心如莲,朵朵开(连载)《法华经》经本概况(图为俄藏黑水城本《妙法莲华经》卷四“提婆达多




《法华经》精读

绪论:佛心如莲,朵朵开

(连载)




《法华经》经本概况



(图为俄藏黑水城本《妙法莲华经》卷四“提婆达多品第十二”)


我们现在看到的七卷本《法华经》,是姚秦时期的鸠摩罗什三藏,在公元406年(后秦弘始八年)翻译的,全称叫做《妙法莲华经》,简称《法华经》。在鸠摩罗什三藏翻译之前,公元286年(西晋太康七年),竺法护翻译过一部《正法华经》,十卷二十七品,时间上比鸠摩罗什的翻译要早120年。在鸠摩罗什法师之后,又过了将近195年的时间,公元601年(隋朝仁寿元年),又有阇那崛多和达摩笈多一起又翻译了一遍《法华经》,增补罗什译本为《添品妙华法莲花经》。这三译全部在大藏经中保存了下来。


其实,我们今天看到的七卷二十八品也不完全是罗什译本的原貌。比如说《观音菩萨普门品》的后面重颂,从“世尊妙相具,我今重问彼,佛子何因缘,名为观世音”,一直到结束。这一段重颂在罗什译本里原本是没有的。由于梵文本是贝叶经,很容易就丢失几页。鸠摩罗什依据的梵文本贝叶经很可能有缺漏,本身脱漏重颂部分。所以,后来根据阇那崛多翻译的《添品法华经》中《普门品》的偈颂,补足了罗什译本《普门品》的不足。再比如《提婆达多品》,在罗什译本里原也是没有的,后来是依据南齐时期的法献法师西行取经求回的梵本《法华经》补足的。这位法献法师还有非常大的一个贡献就是带回了佛牙舍利,至今还供奉在北京八大处灵光寺的佛牙舍利塔上。所以,鸠摩罗什译本原本是二十七品,加进去《提婆达多品》后,才成为我们今天看到的二十八品。目前最常见的罗什法师所译《法华经》流通本是经过了后人修补的。


但这样是不是会集佛经呢?不是!它只是把原本残缺不足加以弥补,让它完善,而并非是断章取义地摘编某些句子,改成另外一个作品。今天我们所说“会集”,并没有梵文本为依据,而是根据古人翻译后的汉文本东抄西摘,根据自己的想法,编辑成一个打着旧旗号的新东西,完全属于自己创作,并不是佛经的翻译。所以,增补跟今天说的会集,完全不是一个定义。




学习《法华经》的参考书




《法华经》的翻译,从风格上来说,本来就是口头语而非书面语。鸠摩罗什法师的翻译,大部分内容都是现代人能够看懂的。我们现在畏难,一看繁体字就说看不懂,其实繁体字细心琢磨一下也能猜个大半。真正看不懂的,只是一些佛教专有名词(名相)和一些现在不大认识的生僻字。如果觉得古文难以理解,那也没有关系,现代注译《法华经》的风气非常兴盛。例如巴蜀出版社出版的、弘学著的《妙法莲华经》;中州古籍出版社出版的,李海波的注译本《妙法莲华经》;中华书局出版的俞学明、向慧译注的《法华经译注》等等,都是现代白话文对《法华经》原文的白话翻译。


另外,现在比较常见的是王彬译注的,收在中华书局《佛教十三经》里面的《法华经译注》。这个版本注得比较详细,大部分注解都是从佛学词典里承袭下来的,没有太大的问题;白话译文也翻译得比较准确,只是这个版本对偈颂部分没有翻译。



如果想要做更深层的研究,可以参考商务印书馆出版的,由姜南所著《基于梵汉对勘的<法华经>语法研究》,该书讲述了梵语《法华经》的语法基本研究,对于沟通梵汉语言有重要价值,即使不懂梵文,也可以从其中的分析有所收获。日本学者很早就将梵文本、藏文本和汉文本进行对勘研究,如辛岛静志出版过《汉译〈法华经〉文本研究》《正法华经词典》《妙法莲华经词典》,但都没有汉译出版。目前可以读到的有日本庭野日敬撰写的《法华经新释》(上海古籍出版社出版),这其实是法华三部经——《无量义经》、《法华经》、《观普贤菩萨行法经》的一个讲记。这些是日本学者站在他们的角度理解的《法华经》,用现代语讲解,内有颇多新意,值得参考,可以启发我们的一些独特的思维。还有日本日莲宗学者河村孝照所著《法华经概说》,对全部《法华经》进行了比较详细的介绍,由许详主翻译为中文,于台湾新文丰出版公司出版(1989年),但大陆未引进此版,一般寻觅不易。



2018年5月,中国社会科学版社出版了黄宝生译注的《梵汉对勘妙法莲华经》,以梵语原本的现代汉译为基础,把同一经典的不同文本(梵与汉、古与今、经与注)置于其视域内,详为比对勘定,将其整合成内容丰富而实用的对勘本,既便于初学者入门之用,又可作为专业研究者参考,是目前本领域最新研究成果,可以说是集大成者,想要深入学习《法华经》的可以参考。这个对勘本对于鸠摩罗什译本的一些疑难或者晦涩之处,如佛教专有名词、印度古代特有的名物术语、不合乎语法规范的佛教混合语词等,都依据梵文进行了解读,可以帮助扫清阅读障碍。但是我们必须了解的是,现存《法华经》梵文原本是一个系统,这个本子相当于今天存世的隋代的《添品法华经》。鸠摩罗什三藏翻译时用的并不是这个版本,而是出自龟兹的抄本。由于底本的不同,我们不能随意以此种梵文为依据指摘鸠摩罗什三藏译本。



还有一本比较有意思的参考书,是一行禅师讲过《法华经》之后的著作,叫《经王法华经》。2012年的台湾现代出版社出版这本书时,改了一个特别奇特的名字,叫《爱的正念》。《爱的正念》就是《经王法华经》,就是一行禅师的《法华经》讲记。大概因为一行禅师一生都在传播“正念生活”之道,所以给冠以正念之名吧。一行禅师是一个禅人,也是一个诗人,他的语言都很美。他讲出来的、翻译的都非常好。《爱的正念》是他站在禅师的角度去阐释的《法华经》,很有意思。他的角度跟同为禅师的圣严法师的《绝妙说法》不同,跟中国传统的法华经阐释书也有不同,可谓别开生面。一行禅师认可了“人皆可成佛”这个根本,他总结《法华经》的主要教义是:(1)每个人都有能力成为一个圆满觉悟的佛;(2)佛遍一切时、一切处。在此以前,修行者以为他们可以成为阿罗汉,实现涅槃,熄灭欲望和烦恼之火,但他们从来没有想过自己也能成佛。他们以为当个阿罗汉就足够了,因为他们只想结束自己的痛苦。《法华经》的第一个目的就是要打消这种错误的见解,教导人们,每个人都有能力成为一个圆满觉悟的佛。如果从我们汉传大乘佛教立场看,一行禅师对《法华经》的推崇与弘扬,是“回小向大”的积极行动,非常值得肯定。


(待续)


………… 喜欢就给我一个在看  …………

附录:

释宗舜

愿解如来真实义!


「泰余」| 致尚生活

香饮 • 篆香 • 香枕 • 香器 • 香宴 









上海国际品牌珠宝中心1号楼305

商务洽谈 / 13636576147








 点击阅读原文进入店铺


【声明】内容源于网络
0
0
泰余
内容 463
粉丝 0
泰余
总阅读548
粉丝0
内容463