“内卷”和“躺平”
是中国90后甚至00后经常谈论的词。
一种指过度竞争,另一种则指退出竞争。
这两个截然相反的词反映了
年轻一代对社会激烈竞争的无奈。
“躺平”和“内卷”用英语怎么说?
别直接翻译成inner roll!

01 内卷
英文翻译:involution
“内卷”原本是一个人类学的学术用语,指的是一种社会概念,即人口增长不能带来生产力或改进的创新。
今天,这个词被广泛用来表达筋疲力尽的感觉。
这一流行始于去年中国最顶尖的大学校园,当时学生们努力学习到极致的照片在网上疯传。在其中一张照片中,一名清华大学的学生一边骑自行车一边使用笔记本电脑学习。这名学生被誉为清华大学的“内卷王”,于是“内卷”的概念开始在中国的年轻一代中流行起来。
除此之外还有一个习语,
在意思上比较接近“内卷”
02 躺平
英文媒体Sixth tone将“躺平”按照字面直译为“Lie Down”。
例句:
“Lying flat”, a trend among young Chinese to opt out of stressful jobs.
中国年轻人选择放弃压力很大的工作的一种趋势,叫作“躺平”。
译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。
~END~
文字内容|来源于网络,仅用于学习分享,侵删
配图来源|来源于网络,仅用于学习分享,侵删

