公示语(public signs)在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
但是,如此重要的脸面问题却酿出很多闹剧。小编带大家盘点那些年我们拍到的爆笑公示语。
温馨提示
亮点自寻
看图期间不要喝水、吃饭
公共场所要注意个人形象
1


“欢迎您到……”是很常见的日常用语,会出现在城市宣传栏、商家门口、景区宣传栏等中,中式英语翻译过来就是“welcome you to”。然而,在英语中“欢迎您到……”用的是“welcome to ...”。上图正解:Welcome to Nafa Seaport。下图正解:Welcome to Wenzhou。
2

“一米线”变成了“a noodle”,米线不幸躺枪。“请在一米线外等候”正解:Please Wait Outside the One-meter Line.
3


上图中的英文“Fall into water carefully”表示“小心翼翼地掉进水里”,这与“小心落水”的本意南辕北辙。正解:Warning! Sudden Drop!(或:Danger! Deep Water! / Beware Deep Water!)
下图中的“Slip carefully”表示“小心翼翼地滑”。正解:Caution! Wet Floor!(或:Caution: Slippery!)
4


“请勿乱扔垃圾”的英文没那么复杂,两个字搞定:No Littering!
“有毒有害垃圾”:Toxic & Hazardous Waste(图中的evil表示“邪恶的,罪恶的”,一般用来形容坏人、邪恶力量)
5


“贴近文明 靠近方便”经常出现在公共卫生间里,此处不得不为汉语双关语的巧妙点赞,“方便”可以是指“便利”,但此处是“上厕所”的委婉语。小编没有能力还原双关语的妙用,只能提供一个参考:Please Use the Restroom with Good Manners.
英语中经常讲“politically correct”,字面意思为“政治上正确的”,表示言行要避免有歧视之嫌。用deformed man来指示残疾人,就是带有严重的歧视之嫌。“残疾人卫生间”正解:Wheelchair Accessible Restroom。
6

前面提到了politically correct,那么此图中的英语翻译可是犯了大忌,英语单词racist表示“种族主义者,种族歧视者”。“民族园”本来是表示展现各民族风情、民族团结的文化园,正解:Ethnic Culture Park。
7


“干”居然能翻译成f**k,我也是给跪了。“散干果”:Bulk Dried Fruits and Nuts(bulk表示“散装的”)。“干菜类”:Dried Vegetables。
8

“医保刷卡处”翻译成英语时,其中的动词省译就可以,这也是翻译技巧中的减词法。正解:Medical Insurance Card。
9


“开水房”翻译成了“打开水房”,“烫衣间”摇身变成了“烧衣服”,呵呵哒。“开水房”正解:Boiled-water Room。“烫衣间”正解:Ironing Room。
10


“由此参观”和“由此进”都可以翻译成:This Way Please. / Entrance.
11

这个公示语的目的是提醒人们要友善对待鸟类。正解:Be Friendly to the Birds.
12

看到Man and wife lung slice(男人和妻子的肺切片),这菜你还敢吃吗?正解:Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)。

~END~


