大数跨境

这直来直去的英语,国外客户真的很受不了!

这直来直去的英语,国外客户真的很受不了! SUNGO
2024-02-29
0

只要把中文逐字逐句翻译成对应的英文,

就能讲好英语了吗?

并不!

那样的话我们只需要Google翻译不就可以了。

说英语时,

要把思维也调整到英语模式,

才能够说得流畅、地道。


01  对初次见面的老外,问他叫什么:


What's your name?


很寻常对不对?但在英语语境里,这种问法其实很尴尬,感觉在审讯他:叫什么?报上来。


常用的说法是:


May I have your name please?









02  与老外走在一起,进门或者进电梯时想礼让一下,说“您先请”,自然而然说成:


You go first.


这种说法更像是命令,对熟人还好,对不太熟的朋友就显得不太礼貌了。


地道的说法是:


After you.









03 与老外开会开到一半,想休息一下,于是说:


Let's have a rest.


但对于英语思维来说,只有累到要倒地那种才能“have a rest”,寻常情况都是:


Let's take a break.








04 向老外解释某个事情,最后想确认他是否理解,就问:


Do you understand?


老外很恼火——干什么啊你是我老师吗?换成这个会好很多:


Does it make sense?









05 想让老外等你一下,你去干个别的什么事,于是说:


Wait a moment, please.


别认为加一个“please”就很有礼貌了,这在英语思维看来,仍然是高高在上的命令句式,平易近人的说法是:


Just a moment, please.









06 请老外坐下,这个咱们很熟悉了:


Please sit down.


但其实这有点训狗的既视感,更好的说法是:


Take a seat.









07 在餐馆点餐,对服务员说:


Waiter, I want a hamburger.


服务员会立刻拉下脸,因为这种语气盛气凌人。


礼貌的说法是:


Could I have a hamburger, please?








08 在火车站碰到个老外,他问:


Do you mind if I sit here?


不介意啊随便坐!然后回答是:


Yes, please.


老外迷糊了:到底可不可以坐?


真的不介意的话,回答应当是:


No, not at all.


如果确实介意不想让他过来,回答则是:


Sorry, you'd better not.









09 相约老外一起出去玩,直译的话:


Do you want to play together?


老外听完风中凌乱,因为“play”这个词有某种暗示。


正经玩耍的话,是:


Do you want to hang out?









10 在老外家做客,他问:


Would you like some more beer?


拒绝时说:


No, thank you.


略有些冷淡,不如改成:


I'm good. Thank you.


END


文字来源:外贸知识课堂 ,由轻松外贸综合整编

图片:来源于网络

【声明】内容源于网络
0
0
SUNGO
内容 591
粉丝 0
SUNGO
总阅读285
粉丝0
内容591