大数跨境

Yangpu Advanced Manufacturing 10 Policies | 海南洋浦 促进先进制造业发展优惠政策十条

Yangpu Advanced Manufacturing 10 Policies | 海南洋浦 促进先进制造业发展优惠政策十条 投资海南
2020-02-28
1
导读:洋浦经济开发区促进先进制造业发展优惠政策十条(试行)







Ten Preferential Policies for the Promotion of Advanced

Manufacturing Development in Yangpu Economic

Development Zone

(Trial)


洋浦经济开发区

促进先进制造业发展优惠政策十条

(试行)




The preferential policies are hereby formulated in order to promote the development of the advanced manufacturing industry in Yangpu Economic Development Zone, to further optimize the industrial structure and to foster the formation of industrial clusters with high-quality development and rapid economic growth. The advanced manufacturing industries which benefit from the Policies include new-generation information technology, high-end CNC machine tools and robots, aerospace equipment, new energy vehicle manufacturing, integrated circuits, highend medical equipment, IoT equipment, intelligent manufacturing equipment, new materials and other industries.


为促进洋浦经济开发区先进制造业快速发展,进一步优化开发区产业结构,培育形成高质量发展、高经济增长的产业集群,特制定本优惠政策。享受本政策的先进制造业是指新一代信息技术、高档数控机床和机器人、航空航天装备、新能源汽车制造、集成电路、高端医疗装备、物联网装备、智能制造装备、新材料等产业。




Article 1 

Reward for Settlement of Key Enterprises

第一条

重点企业落户奖励








(I) An independent company which is established by a Fortune 500 or a Chinese Top 500 company in Yangpu Economic Development Zone and which has an actual fixed asset investment project in Yangpu is entitled to enjoy the following preferential policies:

(一)世界500强或中国500强企业在洋浦经济开发区内设立的独立法人公司,且在洋浦有实际固定资产投资项目,可享受以下优惠政策:


1. Foreign-funded enterprises with paid-in registered capital of more than USD 20 million and the fixed asset investment (excluding land, the same below) in Yangpu investment projects of not less than USD 100 million will be given a one-time reward of RMB 20 million (hereinafter referred to as “RMB”).

1. 实际到位注册资金超过2000万美元的外资企业,且在洋浦投资项目的固定资产投资额(不含土地,下同)不低于1亿美元,一次性奖励2000万元人民币(以下简称“元”)。


2. Domestic enterprises with paid-in registered capital of more than RMB 100 million and the fixed asset investment in Yangpu investment projects of not less than RMB 500 million will be given a one-time reward of RMB 10 million.

2. 实际到位注册资金超过1亿元的内资企业,且在洋浦投资项目的固定资产投资额不低于5亿元,一次性奖励1000万元。


(II) For recommended companies that play a major and critical role in project introduction and negotiation and ultimately promote the project's landing, foreign-funded projects will be rewarded at 6 ‰-10 ‰ of the actual funds in place, and domestic-funded ones will be rewarded at 2.5‰-4.5 ‰ of the fixed asset investment with the maximum of RMB 10 million.

(二)在项目引荐、洽谈等环节起到主要和关键作用,且最终促成项目落地的引荐企业,外资项目按实际到位资金的6‰ -10‰给予奖励,内资项目按固定资产投资额的2.5‰ -4.5‰给予奖励,最高奖励1000 万元。



Article 2

Internationally Competitive Fiscal 

and Taxation Support

第二条

具有国际竞争力的财税支持








(I) Qualified enterprises engaged in advanced manufacturing will be fully subsidized with the corporate income taxes retained by Hainan Province and Yangpu for 3 consecutive years from the year when the corporate income tax is first paid.

(一)对符合条件从事先进制造业的企业,自首次缴纳企业所得税年度起,连续三年企业所得税的海南省及洋浦地方留成部分全额扶持。


(II) Officers and talents of qualified enterprises will be fully subsidized with the individual income taxes retained by Hainan Province and Yangpu for 5 consecutive years from the year when the

individual income tax is first paid. For people paying monthly individual income tax of more than RMB 30,000, “one case one discussion” method will be adopted to determine a more favorable support policy.

(二)对符合上款条件企业的高管和人才,自首次缴纳工薪个人所得税年度起,连续五年工薪个人所得税的海南省及洋浦地方留成部分全额扶持,其中每月缴纳工薪个人所得税超过3万元的,采取“一事一议”方式确定更优惠的扶持政策。


(III) Since the completion date, the newly settled projects will be subsidized for 100% of VAT retained by Yangpu for the first 3 years, and 50% for the 4th and 5th year.

(三)新入驻的项目自竣工投产之日起,第1-3年按企业缴纳增值税洋浦地方留成部分的100%扶持,第4-5年按50%扶持。




Article 3

Reward Calculated as 

Per Fixed Asset Investment

第三条

固定资产投资奖励








For projects with fixed asset investment of more than RMB 50 million, subsidy will be given at 8% of the actual fixed asset investment with the maximum of RMB 100 million.

固定资产投资额超过5000万元的项目,按实际完成固定资产投资额的8%给予扶持,最高扶持1亿元。



Article 4

Land Supply Support

第四条

土地供给扶持








(I) The industrial land required for projects in Yangpu is provided at the cost price of land.

(一)入区项目所需产业用地原则上以土地成本价供给。


(II) Leading projects, industry-driven projects, projects with internationally leading or domestically initiative technology may enjoy the reward policies by “one case one discussion” for key project start nodes with the maximum of 40% of land acquisition after the start of construction.

(二)对洋浦鼓励引进的龙头项目、行业带动性项目、技术国际领先或国内首创的项目,正式开工后,可享受“一事一议”的重点项目开工节点奖励政策,金额最高不超过土地购置款的40%。



Article 5

Workshop Lease Support

第五条

厂房租赁扶持








(I) The “three years for free, two years of half rent” policy will be implemented for leasing plants invested and constructed by Yangpu Economic Development Zone Management Committee (no rent for the first 3 years, half of the rent for the 4th and 5th year)

(一)租赁洋浦经济开发区管委会投资建设厂房的施行“三免两减半”政策(第1-3年免租金,第4-5年租金减半)。


(II) For leasing plants constructed by the enterprise, rent subsidy will be provided at 50% of the equivalent workshop rent standard of Yangpu Economic Development Zone Management Committee for no more than 5 years.

(二)租赁企业所建厂房的,按洋浦经济开发区管委会同等厂房租金标准的50%给予租金扶持,最多不超过5年。



Article 6

Logistics Support

第六条

物流扶持








From the completion date of the newly settled projects, if the products or raw materials for production are transported in containers, they will be subsidized at RMB 500 per standard container with the maximum of RMB 3 million per year and of 3 years.

新入驻的项目自竣工投产之日起,产品或生产所需的原材料使用集装箱运输的,按500元/标箱进行扶持,每年最高扶持300万元,最多享受3年。



Article 7

Foreign Trade Reward

第七条

外贸奖励








The newly established enterprises in Yangpu Economic Development Zone with the fixed asset investment of more than RMB 50 million and an annual total import and export volume of more than USD 3 million are entitled to enjoy from the following policies:

在洋浦经济开发区新设立的企业,固定资产投资额超过5000万元,且年度进出口总额超过300万美元,可以享受以下政策:


(I) Enterprises whose goods go through customs formalities for import and export from ports outside Yangpu will be subsidized at the standard of RMB 0.03/USD.

(一)货物从洋浦以外口岸办理进出口通关手续的,按0.03元/美元的标准奖励。


(II) Enterprises whose goods go through customs formalities for import and export at Yangpu port will be subsidized at the standard of RMB 0.05/USD.

(二)货物从洋浦口岸办理进出口通关手续的,按0.05元/美元的标准奖励。


(III) Newly-established enterprises can be subsidized up to RMB 10 million per year and up to 3 years.

(三)新增企业每年最高奖励1000万元,最多奖励3年。



Article 8

Bonded Processing and 

Maintenance Support

第八条

保税加工及维修扶持








(I) For hi-tech, high added value and high environmental protection projects that are in line with Yangpu’s industrial development direction and whose produced and processed products have the value-added rate of more than 30%, the tariffs for domestic sales (excluding value-added tax and consumption tax for import) will be fully subsidized with the method of “one enterprise, one discussion” up to RMB 10 million.

(一)对符合洋浦产业发展方向的高技术含量、高附加值、高环保项目,生产加工产品增值率达到30%以上,内销所缴纳的关税(不含进口环节增值税、消费税)以“一企一议”方式给予全额补贴,最高不超过1000万元。


(II) Support will be provided for bonded inspection and maintenance business. If the mechanical and electrical equipment of the enterprises in Yangpu adopt the tax insurance model to transport the goods out of Yangpu for maintenance, they will be subsidized for 50% of the insurance money up to the maximum of RMB 1 million.

(二)支持开展保税检测维修业务,对区内企业的机电设备采用税款保险模式出区运往境内维修的,给予保险金的50%扶持,最高不超过100万元。




Article 9

Innovation Reward

第九条

创新奖励








(I) Academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering with projects and funds or talents in line with national “Thousand Talents Plan” who set up a workstation in Yangpu and conduct project incubation will be given a one-time reward of RMB 4 to 8 million after identification and an annual operating expense of RMB 3 million up to 3 years.

(一)带项目、带资金的两院院士或国家“千人计划”人才,在洋浦设立工作站且进行项目孵化的,经认定后一次性奖励工作站400-800万元,并每年给予运行经费300万元,最多享受3年。


(II) The newly identified national R&D centers, enterprise technology centers and national key laboratories will be given a one-time reward of RMB 5 million and an annual operating expense of RMB 2 million up to 3 years.

(二)新认定的国家级研发中心、企业技术中心和国家重点实验室,一次性奖励500万元,并每年给予运行经费200万元,最多享受3年。


(III) The newly identified provincial R&D centers, enterprise technology centers and key laboratories will be given a one-time reward of RMB 3 million and an annual operating expense of RMB 1 million up to 3 years.

(三)新认定的省级研发中心、企业技术中心和重点实验室,一次性奖励300万元,并每年给予运行经费100万元,最多享受3年。



Article 10

Financing Support

第十条

融资扶持








(I) Subsidized loan support. Support will be provided for 25% of the total interests (excluding penalties) of the first three years of the project’s fixed asset investment loan and the cumulative maximum for a single project shall be no more than RMB 5 million.

(一)贷款贴息扶持。按项目固定资产投资贷款前三年利息(不含罚息部分)总额的25%给予扶持,单个项目累计最高不超过500万元。


(II) Finance lease support. For the purchase of production and corollary equipment through finance lease, support will be given at 1% of the total amount of finance lease with the maximum of RMB 5 million.

(二)融资租赁扶持。通过融资租赁方式购入生产及生产配套设备的,按融资租赁总额的1%给予扶持,最高扶持500万元。


(III) Industry funds support. Projects that are in line with the direction of industrial development and approved by the fund manager will be given direct investment support from the industry funds (including the industry funds established by Yangpu and Hainan Province) at the rate of no more than 10% of the total amount of investment with the maximum of RMB 10 million.

(三)产业基金支持。符合产业发展方向且经基金管理方评估通过的项目,按不超过其总投资额的10%给予产业基金直接投资支持(含洋浦和海南省设立的产业基金),最高不超过1000万元。

Supplementary Provisions

附则


The policies will be implemented from the date of release with a validity period of 3 years. The specific implementation is subject to the released supporting Implementing Regulations. The policies act in line with the existing preferential policies of Yangpu Economic Development Zone abiding by the principle of “preferential and non-repetition” and is based on the research of current fiscal and taxation system. In case of major policy adjustments on national free trade port and other items, the policy content and Implementing Regulations shall also be adjusted. The Investment Promotion Bureau of Yangpu Economic Development Zone, the Bureau of Finance, the Economic Development Bureau, the Bureau of Planning and Construction Land, the Bureau of Transportation and Ocean and the authority of the Bonded Port, etc. shall reserve the right to interpret the Policies.

本政策自发布之日起实施,有效期3年,具体执行以配套印发的实施细则为准,与洋浦经济开发区现有优惠政策按“从优不重复”原则衔接。本政策是基于现行财税体制研究制定的,如遇国家自贸港等重大政策调整,则政策内容及实施细则亦做调整,政策由洋浦经济开发区投资促进局联合财政局、经济发展局、规划建设土地局、交通海洋局、保税港区管理局等部门负责解释。



Hainan Province Yangpu 

Economic Development Zone 

Working Committee of Chinese Communist Party

Yangpu Economic Development Zone 

Management Committee

January 8, 2020


中共洋浦工委 洋浦经济开发区管委会

2020年1月8日




投资海南

我们为企业跑

海南国际经济发展局

联系我们

0898 6673 8267

【声明】内容源于网络
0
0
投资海南
最有趣的海南动态分享,最实用的自贸港投资指南
内容 2807
粉丝 0
投资海南 最有趣的海南动态分享,最实用的自贸港投资指南
总阅读2.3k
粉丝0
内容2.8k