大数跨境

翻译,字里行间的相遇 |海南国际经发局法语服务官张裕鹭译后小记

翻译,字里行间的相遇 |海南国际经发局法语服务官张裕鹭译后小记 投资海南
2020-05-23
0
导读:海南国际经发局法语服务官张裕鹭译后小记

头顶上云朵飘在蓝天,脚底下大地伸向远方。背后是走过的路,面前是灿烂的光。

                                                       ——写在前面的话


Bonjour,大家好!海南国际经发局法语服务Anaïs,很高兴又和大家见面!5月21日,沈丹阳副省长会见法国电力集团中国区总裁傅楷德先生,我担任法语翻译,第一次在这么重要的场合做翻译,今天和大家一起分享这次翻译的一些感受和体会~

准备

刚接到任务,第一次在这么重要的场合做正式的翻译,作为翻译小白,内心非常忐忑。感谢经发局的领导和小伙伴们,传道受业解惑,耐心的给我讲解翻译工作的注意事项,他们是我背后坚实的依靠!

翻译工作,功夫在台下。一是要熟悉企业的基本资料,包括涉及的领域、项目以及参会人员的材料;二是要了解熟悉海南自贸港相关的政策;三是需要将海南省情烂熟于心;四是要熟悉专业领域里的高频词汇,比如这次翻译里就涉及很多新能源发电以及新能源汽车基础设施方面的词汇;五是需要了解领导语言风格,熟悉讲话逻辑,更有助于提升现场翻译的质量


上场

三天准备工作后,迎来了大考。两位领导交谈过程中,似乎看出我的青涩和紧张,尽量放慢语速交流,印象深刻是,沈丹阳副省长说目前全省的发电量大约是355亿千瓦时,还打趣说这个数字翻译起来是有点难的,本来紧张的心情一下就缓解了许多,幸好前期对发电有关的数字单位也做了大量的准备, 35,5 milliards kilowattheures ,缓缓的说出这几个词后,似乎看到了大家对我赞许的眼光。


心得

对于很多人而言,一场活动结束就是一个句号,但是我知道,对于我只是开始。越来越能体会,翻译是一项台上十分钟,台下十年功的工作,然而,这艰难当中又夹杂着不期而遇的惊喜,其中的美好,自在心中。

几点体会和大家分享:一是专业词汇的总结。翻译的时候,会经常遇到一些专业的文件,比如这次的能源领域词汇,这些词不能按照字面的意思理解,有专门的叫法,所以最好自己能做一个Excel表格,每翻译完一篇,提取里面的专业词汇,建立专业词汇表格,就会在下次做同类翻译时节省很多时间二是资料查找。翻译的时候会经常遇到一些缩写或者一些不知道要怎么翻译的名字。缩写最好现在谷歌或雅虎网站上查一下全称;对于一些专有的名称,例如一下国家机构、社会组织,最好在翻译的时候查一下有没有相关新闻,因为可能有些国内曾经报道过或是在文章中提到过的,这样的会比较准确;三是翻译结束后的总结。这次活动后,将会议录音当做一篇听写材料,深入学习一些更为地道的表达,对语言的提升有大有益处。



Anaïs还是法语翻译界的一朵后浪

但是我相信只要心中有梦

眼中有光,脚下有路,何惧道阻且长


Anaïs将经发局一群年轻的小伙伴

一起为国际企业提供优质专业的服务 

为海南中国特色自由贸易港建设奉献青春和力量  

投资海南 Anaïs 

为您提供法语服务!



【声明】内容源于网络
0
0
投资海南
最有趣的海南动态分享,最实用的自贸港投资指南
内容 2807
粉丝 0
投资海南 最有趣的海南动态分享,最实用的自贸港投资指南
总阅读2.3k
粉丝0
内容2.8k