翻译:黄璀(海南国际经济发展局驻北京总代表),转载请注明翻译和来源。



海南自贸港最新政策系列——
FTP Policy Focus Series
贸易自由化便利化
Trade Liberalization and Facilitation
贸易自由化便利化,是国际先进自由贸易港的普遍特征,也是海南自由贸易港的一项建设重点。4月19日,商务部等20个部门发布《关于推进海南自由贸易港贸易自由化便利化若干措施的通知》,就加快推进海南自由贸易港贸易自由化便利化,高质量高标准实现2025年分阶段发展目标,在货物贸易和服务贸易方面提出了一系列推动贸易自由化便利化的政策措施。其中包括:在货物贸易领域,按照“一线”放开、“二线”管住的要求,在特定区域放宽原油、成品油、食糖等商品进出口的资质和数量管理等。在服务贸易领域按照“既准入又准营”的要求,允许技术进出口经营活动不需办理对外贸易经营者备案登记等。
Trade Liberalization and facilitation are a common feature of international advanced free trade ports, hence an important goal for the development of Hainan Free Trade Port. On Apr.19, the Ministry of Commerce among some 20 departments released the Circular on Several Measures to Promote Trade Liberalization and Facilitation of Hainan Free Trade Port, which introduced a series of trade liberalization and facilitation policies and measures in terms of trade in goods and trade in services, including: relaxation of trade qualification and quota management of such commodities of crude oil, refined oil, sugar in accordance with requirements of free flow through the first front and efficient control at second front, meanwhile, both access and operation qualification is allowed in the area of trade in service, and technology import and export could be operated without requirement for registration as a foreign trade operator, etc.
↓↓具体内容如下 ↓↓
商务部等20部门关于推进海南自由贸易港
贸易自由化便利化若干措施的通知
Circular on Several Measures to Promote Trade Liberalization and Facilitation of
Hainan Free Trade Port
商自贸发〔2021〕58号
一、货物贸易方面
I.Trade in goods
1. 在洋浦保税港区内先行试点经“一线”进出口原油和成品油,不实行企业资格和数量管理,进出“二线”按进出口规定管理。
1. Pilot programs shall be introduced at the "first-front" of Yangpu Bonded Port Area to allow the import and export of crude oil and refined oil without the requirement of enterprise qualification and quantity management, and the entry and exit at the "second-front" shall be managed according to import and export regulations.
2.在洋浦保税港区内先行试点经“一线”进口食糖不纳入关税配额总量管理,进出“二线”按现行规定管理。从境外进入海南自由贸易港的上述商品由海南省商务厅在年底前向商务部报备。
2. Pilot programs shall be introduced at the "first-front" of Yangpu Bonded Port Area to exclude the import of sugar from total tariff quota management, and the entry and exit at the "second-front" shall be managed according to current regulations. The mentioned commodities entering the Hainan Free Trade Port from abroad should be reported to the Ministry of Commerce by the Hainan Provincial Department of Commerce before the end of the year.
3.将海南省省内国际航行船舶保税加油许可权下放海南省人民政府,经批准的保税油加注企业可在海南省省内为国际航行船舶及以洋浦港作为中转港从事内外贸同船运输的境内船舶加注保税油。
3. The permission of bonded refueling for ships on international voyages in Hainan Province shall be delegated to the Hainan Provincial People’s Government, and approved bonded refueling enterprises can provide bonded oil refueling service to international voyage ships in Hainan Province and domestic ships that use Yangpu Port as a transit port for domestic and foreign trade.
4.在实施“一线”放开、“二线”管住的区域,进入“一线”原则上取消自动进口许可管理,由海南自由贸易港在做好统计监管的前提下自行管理,进入“二线”按现行进口规定管理。
4. In areas where the “first-front” is opened up and the “second-front” is controlled, the automatic import license management system shall be removed in general terms upon entry into the “first-front”, and import shall be subject to management by Hainan Free Trade Port itself under the premise of due statistical supervision. Entry into the “second-front” shall be managed according to current import regulations.
5.在实施“一线”放开、“二线”管住的区域,进入“一线”取消机电进口许可管理措施,由海南自由贸易港在安全环保的前提下自行管理,进入“二线”按现行进口规定管理。
5. In areas where the “first-front” is opened up and the “second-front” is controlled, the import license management system for machinery and electronic products shall be removed upon entry into the “first-front”, and import shall be subject to management by Hainan Free Trade Port itself under the premise of safety and environmental friendliness. Entry into the “second-front” shall be managed according to current import regulations.
6.将海南自由贸易港纳入开展二手车出口业务的地区范围。
6. The Hainan Free Trade Port will be included in the permitted regions for export business of second-hand vehicles.
7.支持海南自由贸易港内企业开展新型离岸国际贸易,支持建立和发展全球和区域贸易网络,打造全球性或区域性新型离岸国际贸易中心。
7. Support enterprises in the Hainan Free Trade Port to carry out new types of offshore international trade, support the establishment and development of global and regional trade networks, and create a global or regional new type of offshore international trade center.
8.支持海南自由贸易港开展与货物贸易相关的产品、管理和服务业务认证机构资质审批试点。对在海南自由贸易港注册的认证机构,申请从事国家统一推行的认证项目的认证业务的,优化审批服务;申请从事其他领域的认证业务的,实行告知承诺制。
8. Support the Hainan Free Trade Port to implement pilot programs on qualification examination and approval of product, management and service business certification agencies related to trade in goods. For certification agencies registered in the Hainan Free Trade Port, those who apply for certification business regarding certification items promoted by the state shall be entitled to optimized examination and approval service; for those who apply for certification business regarding other fields, the notification and commitment system shall apply.
9.提升进出口商品质量安全风险预警和快速反应监管能力,完善重点敏感进出口商品监管,建立医院、市场、应急、消防、消费者投诉等产品伤害信息收集网络,对存在较高风险的进口商品进行预警和快速处置。海关对海南自由贸易港进出商品依据风险水平采取适当的合格评定方式,提高法定检验便利性。
9. Improve the quality and safety risk warning and rapid response supervision capabilities of import and export commodities, improve the supervision of key sensitive import and export commodities, establish a collection network for product injury information from hospitals, markets, emergency response, fire protection, consumer complaints, etc.. Early warning and rapid disposal shall apply for import commodities with high risks. Customs authority adopts appropriate conformity assessment methods for commodities entering and exiting Hainan Free Trade Port based on the risk level to improve the convenience of statutory inspection.
10.加强海关监管模式创新,建立跨部门的植物隔离苗圃监管考核互认机制,优先开展中转基地动植物种质资源检疫准入和疫情监管工作,实施海关总署审批和授权海口海关审批的层级审批模式。
10. Strengthen the innovation of customs supervision model, establish a cross-departmental plant isolation nursery supervision and assessment mutual recognition mechanism, give priority to the quarantine access and epidemic supervision of animal and plant germplasm resources in the transfer base, and implement the hierarchical approval model that involves approval by General Administration of Customs and authorized approval by Haikou Customs.
11.支持海南自由贸易港参与制定具有行业引领作用的推荐性国家标准,支持海南自由贸易港制定满足地方自然条件、风俗习惯的地方标准及满足市场和创新需要的团体标准。
11. Support Hainan Free Trade Port to participate in the formulation of recommended national standards with an industry-leading role, and support Hainan Free Trade Port to formulate local standards that meet local natural conditions, customs, and group standards that meet the needs of the market and innovation drive.
12.在海南自由贸易港建立应对贸易摩擦工作站,开展与开放市场环境相匹配的产业安全预警体系建设工作。
12. Establish a work station to deal with trade frictions in the Hainan Free Trade Port, and carry out the construction of an industrial safety early warning system that matches the open market environment.
13.结合海南自由贸易港实际需求,建立与自由贸易港开放型经济相适应的贸易调整援助机制,以促进海南自由贸易港内产业调整与竞争力提升。
13. In accordance with practical needs of the Hainan Free Trade Port, establish a trade adjustment assistance mechanism that conforms with the free trade port’s open economy to promote industrial restructuring and competitiveness buildup in the Hainan Free Trade Port.
二、服务贸易方面
II. Trade in service
14.允许外国机构在海南自由贸易港独立举办除冠名“中国”“中华”“全国”“国家”等字样以外的涉外经济技术展。外国机构独立举办或合作主办的涉外经济技术展行政许可委托海南省商务厅实施并开展有效监管。
14. Allow foreign institutions to independently hold foreign-related economic and technological exhibitions in the Hainan Free Trade Port that carry names other than with "China", "National" and "State". For foreign-related economic and technological exhibitions independently organized or co-sponsored by foreign institutions, the Hainan Provincial Department of Commerce shall be entrusted the administrative licensing of the exhibitions and undertake effective supervision.
15.在海南自由贸易港技术进出口经营活动中不需办理对外贸易经营者备案登记,扩大技术进出口经营者资格范围。
15. Technology import and export activities in the Hainan Free Trade Port does not entail registration as foreign trade operators, hence the qualification scope of technology import and export operators is expanded.
16.支持海南自由贸易港建立国际文化艺术品鉴定、评估、仲裁规则和标准体系。支持海南自由贸易港打造成为国际文化艺术品拍卖中心,探索取消设立拍卖企业审核许可,建立健全事中事后监管体制。海南自由贸易港内拍卖企业从事文物拍卖活动,按相关法律法规执行。
16. Support Hainan Free Trade Port in establishing an international system of cultural and artwork appraisal, evaluation, arbitration rules and standards. Support Hainan Free Trade Port in building itself into an international auction center for cultural and art products, explore the cancellation of review and approval when establishing an auction enterprise, and build and improve the supervision system during and after the business establishment. The auction enterprises in the Hainan Free Trade Port undertake auction business of cultural relics according to relevant laws and regulations.
17.探索在海南自由贸易港注册登记且仅在海南自由贸易港从事商业特许经营活动的特许人,可不进行商业特许经营备案,加强事中事后监管。
17. Explore to apply the supervision mode that allows franchisors who are registered in Hainan Free Trade Port and only engage in commercial franchising activities in Hainan Free Trade Port to go into business without commercial franchise filing, and strengthen supervision during and after business activities.
18.在海南自由贸易港推进服务贸易创新发展试点,重点推进服务贸易管理体制、促进机制、发展模式、监管制度等方面的改革、开放、便利举措在海南自由贸易港先行先试。
18. Promote the pilot program on the innovative development of trade in service in the Hainan Free Trade Port, focusing on promoting the reform, opening up, and facilitation measures in the management system, promotion mechanism, development model, and supervision system of service trade.
19.支持海南自由贸易港积极发展数字贸易。支持建设好海南生态软件园国家数字服务出口基地,集聚创新资源和企业。
19. Support Hainan Free Trade Port to actively develop digital trade. Support the construction of a national export base for digital service at Hainan Ecological Software Park and gather innovation resources and enterprises.
20.建立技术进出口安全管理部省合作快速响应通道,协助海南自由贸易港对禁止类和限制类技术进出口进行科学管控,防范安全风险。
20. Establish a rapid response channel for department-province cooperation on security management of technology import and export to assist the Hainan Free Trade Port in scientific management and control of the import and export of prohibited and restricted technologies to prevent security risks.
21.在海南自由贸易港现代服务业、旅游业等重点领域率先规范影响服务贸易自由便利的国内规制。
21. Take the lead in standardizing domestic regulations that affect the liberalization and facilitation of trade in service in key areas such as the modern service industry and tourism of the Hainan Free Trade Port.
22.支持海南自由贸易港建设区域性国际会展中心。办好中国国际消费品博览会,支持海南自由贸易港打造具有国际影响力的展会。
22. Support the Hainan Free Trade Port to build the regional international convention and exhibition center. Perform due reponsibilities in organizing the China International Consumer Products Expo and support the Hainan Free Trade Port to hold exhibitions with international influence.
23.支持海南自由贸易港创建国家文化出口基地,创新发展对外文化贸易。
23. Support the Hainan Free Trade Port to build the national cultural export base and to folster innovation on and develop foreign trade in culture.
24.在海南自由贸易港建设国家对外文化贸易基地,促进动漫游戏、电子竞技、影视制作、旅游演艺、创意设计、版权交易等重点文化服务贸易发展。
24. Establish the national foreign cultural trade base in the Hainan Free Trade Port to promote the development of key cultural service trade such as animation games, e-sports, film and television production, tourism performing arts, creative design, and copyright transactions.
25.开展投资促进活动,推动有发展潜力的国家文化出口重点企业和重点项目落户海南自由贸易港。
25. Carry out investment promotion activities to promote key national cultural export enterprises and key projects with development potential to land in Hainan Free Trade Port.
26.鼓励海南自由贸易港创新服务贸易国际合作模式。支持海南省市两级与外国建立地方政府间服务贸易国际合作机制,支持海南自由贸易港举办各类服务贸易国际合作活动。
26. Encourage Hainan Free Trade Port to innovate the international cooperation model of trade in service. Support the establishment of an international cooperation mechanism for trade in service between Hainan provincial and municipal governments and their foreign counterparts, and support the Hainan Free Trade Port in organizing various international cooperation activities in trade in service.
27.以适当方式向已签署服务贸易合作备忘录国家推介海南自由贸易港服务贸易重点领域(如旅行、运输、电信、计算机和信息服务、知识产权等)和有关重点项目;在对外协商新签服务贸易国际合作协议时,积极支持海南自由贸易港服务贸易发展需求。
27. Promote the publicity of Hainan Free Trade Port's key areas of service trade (such as travelling, transportation, telecommunications, computer and information services, intellectual property, etc.) and related key projects to countries that have signed the memorandum of understanding on service trade cooperation in an appropriate manner; actively support the development needs of Hainan Free Trade Port's service trade during negotiations with foreign parties on signing new international cooperation agreements in service trade.
28.进一步完善国际服务贸易统计监测制度,加强对海南跨境服务贸易运行情况的监测和分析。
28. Further improve the statistical monitoring system of international trade in service, and strengthen the monitoring and analysis of Hainan's cross-border trade in services.
商务部要会同有关部门在推进海南全面深化改革开放领导小组统筹下,认真落实好各项任务,按照职责分工全力支持、指导和帮助海南省开展各项工作。海南省要切实履行主体责任,细化任务分解,一级一级抓好落实,加快推进贸易自由化便利化,严格遵守中央关于生态环境保护的各项要求,切实做好风险防控,推动海南自由贸易港建设不断取得新成效。上述措施凡涉及调整现行法律或行政法规的,按规定程序办理。
Ministry of Commerce shall work with relevant departments, to conscientiously implement various tasks under the overall planning of the Leading Group for Furthering the All-round Reform and Opening-up of Hainan, and fully support, guide and assist Hainan Province in various tasks in accordance with the division of responsibilities. Hainan Province must earnestly fulfill its responsibilities as the chief responsible party, decompose tasks into detailed steps, ensure the tasks are implemented at all levels, accelerate trade liberalization and facilitation, strictly abide by the central government’s requirements for ecological and environmental protection, effectively prevent and control risks, and folster continuous new achievements in the construction of the free trade port. The mentioned measures shall be handled in accordance with the prescribed procedures if adjustment of existing laws or administrative regulations is involved.
商务部 中央宣传部 中央网信办
发展改革委 工业和信息化部 司法部
财政部 交通运输部 农业农村部
文化和旅游部 卫生健康委 应急部
人民银行 海关总署 市场监管总局
广电总局 统计局 能源局
林草局 外汇局
2021年4月19日
Ministry of Commerce, Publicity Department of CPC Central Commitee, Cyberspace Administration, National Development and Reform Commission, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Justice, Ministry of Finance, Ministry of Transportation, Ministry of Agriculture and Rural Affairs, Ministry of Culture and Tourism, National Health Commission, Ministry of Emergency Management, People’s Bank of China, General Administration of Customs, State Administration for Market Regulation, National Radio and Television Administration, National Bureau of Statistics, National Energy Administration, National Forestry and Grassland Administration, State Administration of Foreign Exchange
April 19, 2021
精
彩
回
顾


