大数跨境

对移动互联网+翻译的思考

对移动互联网+翻译的思考 师徒在线
2015-10-13
1
导读:引言10月1日至10月12日,思兔宝检测小组分别在美国、日本、韩国、意大利

引言



10月1日至10月12日,思兔宝检测小组分别在美国、日本、韩国、意大利、阿联酋、菲律宾、泰國、柬埔寨、越南等9个发展水平不同的国家展开思兔宝真人传译实测活动。本次活动的主要内容是检测移动互联网真人传译软件在全球网络环境下的可用性以及各类用户在实际环境中使用该产品的效果及评价。经过9天时间的检测和调研,写下了《对移动互联网+翻译的思考》的小文,谨以此激励团队创造出更懂用户的好产品,同时也向人们宣示:你出行的好伙伴—商旅翻译神器思兔宝已面世,轻松解决你出境游沟通障碍。


移动互联网正在颠覆传统翻译


  翻译作为一个传统的服务行业,是全球经济一体化时代人类交流存在语言障碍的客观需求。传统翻译业务按主体划分,分为真人和机器翻译。以业务内容划分,分为口译(同声传译/交替传译)和笔译(文献资料翻译)。传统翻译业务主要是笔译和现场陪伴交传,同传主要用于联合国等大型国际会议,用之甚少,人才紧缺。


移动互联网创新了虚拟传译,是传统陪伴交传翻译的创新形式。从功能上分为认知翻译和交流翻译,机器翻译更多适用于认知翻译,优点是免费,缺点是准确率不高。交流翻译由专业翻译人员担任,特点是可靠但费用较高。



用移动互联网改造翻译这一个传统行业,主要体现在去中介化和时空消弥,去中介化让用户/专业技能服务人员(专家)直接交易并建立信任评价机制,让用户/专家利益最大化;时空消弥是利用移动互联网随时随地的优势创新翻译服务方式,让用户/专家消除时空,提高效率与便捷性。


国际交流带来新的翻译市场需求


  随着签证的放宽,以及国内普通大众消费能力的提高,国际交流越来越普通化,人在海外加入国际交流,无论动机是什么,除了懂外语、有人接待、参加团游之外的其他人,语言障碍是最大的痛点。


移动互联网真人传译具有一定的创新性,但网络质量影响传译效果,而价格影响使用频率。本人国庆期间走访了柬埔寨、越南等国家,通过实地与用户沟通交流检验网络真人传译的需求量,同时还模拟了三类自由行用户行为(照消费水平分高中低三类自由行用户),检测了移动互联网真人传译产品的实用性。


不同群体针对翻译的需求不同

在国外通过实地考察得知,作为主打翻译的移动互联网产品,在团游与自由行两类人中的需求是截然不同的。

以家庭及中老年人为主的团队旅游,一切由旅行社操办,团员跟着走就OK了,对语言翻译需求量低。

自由行,除了自由其他都得操心:从签证、订票、订酒店、接机、交通工具、翻译/地陪等等都得亲自操办。


如何解决传统翻译市场面对新需求陷入的困境


在需求旺盛和有能力支付的前提下衍生的产品必然会赢得市场的青睐。为了迎合这部分人对语言翻译的需求,国内一些旅游平台或者上市公司专门开发了陪同翻译这项业务。但由于存在两层中介机构,出现了用户成本偏高而专业翻译人员收入偏低的两极分化,传统的翻译市场陷入困境。如何发挥移动互联网去中介化这一特点让用户与专家利益最大化是大势所趋。

从收入角度分析,不难发现,高端自由行群体他们对移动互联网产品的共同关注点是能否享受尊贵周到的贴心服务、收费是否公开透明合理、使用是否安全放心。而中低端自由行人群同样需要解决交通工具/导游/翻译问题,中端人群关注价格但也关注个性化优质服务。低端自由行者对价格较为敏感,普遍的情况属于农民工式的闯世界,住民宿/招待所、打突突的士/公交车、敝脚英语+肢体语言/谷哥翻译。

从以上分析可以得出,加入国际交流的浪潮,找人是主需求、传译需低成本、机译是辅助。找人当现场翻译/导游/用车/订票/酒店是高端商务人土自由行的需求,相当于聘請1名虚拟秘书或称出行助理(接机、翻译或商务助理包括订酒店订票订车等)。中低端自由行用户需要性价比高的同类服務,可以开发拼车、拼导游、拼翻译工具给他們在出发前拼好或落地后即拼,以分摊单个支付的高成本达到相对低廉的目标,实现多方可共享的利益最大化。社交方面将参考百度旅遊、活聊、循迹等,根据用戶需求提炼出自我特色出來。


我們的策略始终是坚持真人传译、主打找人业务、完善翻译业务产品线,完善产品核心功能之后,注重社交方向。


作者简介

  执笔人刘国真,男,同济大学硕士研究生毕业、北京大学汇丰商学院EMBA、马来西亚双德科技大学学院工DBA学位;曾任上市公司广东博信投资控股股份有限公司(600083)实际控制人/董事长,现任深圳市腾云世纪信息有限公司董事长,真人传译项目创意者。




【声明】内容源于网络
0
0
师徒在线
师徒在线是一个知识传播和经验分享的在线学习互动平台。
内容 860
粉丝 0
师徒在线 师徒在线是一个知识传播和经验分享的在线学习互动平台。
总阅读2.5k
粉丝0
内容860