
编者按:鲁米 (Rumi),原名:贾拉鲁丁•巴尔赫(Jelaluddin Balkhi),在Sant Mat系统里被认为是一位伟大的圣人,其诗作因为源自内在而得以跨越地域、种族的局限,在全世界得到极其广泛的传播。在华人世界,鲁米的诗作也有不少翻译作品,如:《鲁米:在春天走进果园》、《鲁米Rumi诗选》、《火 : 鲁米抒情诗》、《玫瑰寓言》、《爱的喜悦 : 鲁米箴言诗精选》、《玛斯纳维全集》、《爱的火焰》、《偷走睡眠的人》、《让我们来谈谈我们的灵魂》、《万物生而有翼》等等。《鲁米:在春天走进果园》译者梁永安,资料源自网络,侵权秒删。
作者:鲁米 翻译:梁永安
我何幸有此良师《鲁米:在春天走进果园》
昨夜,我的导师教我安于贫困,
一无所有,一无所求。
我是站在红宝石矿里的裸汉,
以红丝为服。
我吸尽了红光,如今
我看见海洋
在亿兆的起伏中移向我。
一圈可爱的、安静的人群
成为我手指上的指环。
然后,风雷雨电在路上交加。
我何幸有此良师。
阅读参考:对于因缘具足的行人,苏菲和国货精品——道家、佛家的教导几无二致,没什么好叽叽的。成就的谢赫(苏菲导师)的教言是用来指导实修的,也是有效的——当然,只有“口头禅”的谢赫除外。
苏菲没有“眷属”?——鲁米很不同意,“一圈可爱的、安静的人群 成为我手指上的指环。”
音流(Sant Mat)资讯整理:
https://santmat.kuaizhan.com/
音流瑜伽(Sant Mat)简介
http://m.santmat.biz/


