To Autumn
-秋颂-
Autumn — a season with mellow fruitfulness and maturing sun
又是一年橙黄橘绿时!
- 01 -
硕果累累的秋,你弥漫在雾气中,
与催熟万物的太阳为伴;
同他秘密商量如何赐福藤蔓,
让葡萄藤缀满果实,攀绕茅檐;
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
- 02 -
让苹果压弯屋前老树的枝丫,
让熟味透进果实的心田,
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
- 03 -
让葫芦圆滚滚,榛子胀鼓鼓,
果仁甜蜜蜜;使迟开的花,
次第绽放,让蜜蜂以为
暖和的日子永不消逝,
因为夏已将蜜填满它们爱巢。
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
- 04 -
谁不曾看见你在谷仓中央?
在野外随处能遇见你,
有时你无忧无虑地坐在打麦场上,
发丝随着扬谷的风轻轻飘起;
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
- 05 -
春之序曲在哪里?唉,它们在哪里?
何必想这些,你也有你的旋律——
层层霓霞映照渐暗的天际,
为一片片留茬地抹上胭红。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble plains with rosy hue.
Excerpts from "To Autumn" by John Keats
Here are songs of Autumn, follow GICC to hear more, taste more, and feel more!
一起聆听秋之歌,领略秋之美,品味秋之韵!
Translator: Qi Zhengyan
Designer: Yu Jie, Xu Minzhi
Editor: He Zheng
Typesetting: Zhang Xianzi
翻译:祁正妍
设计:郁洁、徐敏之
编辑:何征
排版:张宪梓

