在本地化的过程中,并不是所有语言都像中英互译这么简单,总有一些语言不论多年经验的译员重重审校,还是屡屡收到来自目的地市场的负面反馈,让客户和本地化企业感觉困难重重。据语言行业情报机构SLATOR调查,本地化中最难的语言并列前三的为 法语、日语和阿拉伯语。

以阿拉伯语举例,难以本地化的原因包括如下几点:
1)阿拉伯语中没有足够的语言学研究来奠定翻译基础
2)软件支持不善;目前几乎没有任何的技术平台协助阿拉伯语翻译,没有拼写和语法检查、OCR扫描等辅助工具。
3)阿拉伯语翻译人员严重短缺
4)阿拉伯语在翻译过程中存在很多误译和歧义

译朗科技中国区总经理何谐(Terence He)在近期与客户的沟通中表示,在他近10年的本地化行业经验看来,客户经常收到的来自海外团队和终端用户的投诉集中在 日语、德语和俄语。这几种语言虽然不像阿拉伯语那样面临“技术难题”,但是更是因为这些语言使用国家的文化和工作习惯,导致对内容本地化极高的依赖程度,从而对本地化满意度提出了近乎需要本地”创作”的要求。

为了解决这样的问题,译朗科技(TranslateNow)建议并指导客户在本地化翻译过程中引入“当地审校”ICR(In-country Review)的流程,特别是针对市场营销等创意类材料,即由译朗科技将译员完成的文稿先期交付给客户的海外当地团队(如固定的审校专员、渠道商、所在地负责人等),请求风格和语言上的验证。相关的反馈会及时通过译朗科技的系统传递给译员,并长期保存于记忆库中,方便后期译员的直接取用。项目经理也会根据这些修改,按照不同程度和语言,建立客户的《本地化风格指南》(Style Guide),并对新译员进行培训。

在“当地审校”中,译朗科技着重就以下四方面对审校人员做出要求和指导:
术语审核 – 一些关键术语甚至需要在翻译开始之前就需要得到确认
样稿审校 – 对于超大项目,发送10%完成样稿进行审校,确认风格
内容审校 – 只针对文档内容(字句)进行审校
完稿审校 – 需要针对内容和排版(含图片等)一并审核
解决本地化中的翻译难题,除了建立实用的翻译平台之外,富有翻译经验的本土译员至关重要。译朗科技近万名专业、对口的译员团队支撑100多各语种的互译,通过资深的项目管理经验、领先的技术把控,通过对初翻文件进行人工、机器校验把关,与客户同舟共济,提升翻译质量,达到完美本地化终极目标:
一篇翻译的文档看不出翻译的痕迹了!

感谢使用译朗科技的产品和服务!

