
在信息高速传播的时代,有效的新闻稿是宣传中最直观、有效的方式之一。不论是会议召开后会议精神的广泛传递、国际展会的举办成果和产品发布的宣传、明星、高管工作变换的文案写作,以及企业在国内与国际市场上进行的产品营销和品牌推广,都需要通过传播来增加自身曝光度,吸引受众群体。
一篇成功的新闻稿一定是传播广泛的。译朗科技(TranslateNow)在本期总结、编译如何通过六个步骤写出一篇内容贴切、符合国际传播惯例的新闻稿。
一、定位目标受众
到达不了目标受众的新闻发布都是无效的。从信息图形和动态图像到虚拟现实和交互式体验,将变得触手可及。首先我们需要知道目标受众最喜欢的是什么类型的媒体。
例如,30岁以下的观众更看重社交媒体的视觉效果,10秒的移动视频广告更吸引他们,而35-54岁的观众更喜欢30秒的视频。除此之外,还必须根据目标人群来根据设备优化媒体。例如,70后可能更倾向纸媒或使用计算机,而80后90后则更喜欢用手机进行内容阅读。了解清楚了受众,就可以更有效的进行新闻稿的布局。

二、纳入不同类型的展现形式
多样化的展现形式是新闻稿成功的关键一步。根据调查分析,新闻稿中包含的图片越多,获得的参与度就越高,与仅有文本的版本相比,加入六张图片可使阅读量提升2.4倍。当包含了图片、视频、图表以及互动链接时,观众可以选择他们喜欢的信息类型进行交互,而且通常会在多个平台上进行交互。在此, 我们建议至少纳入两种不同类型的展现形式。
2015年发布的新闻中只有42%包含多媒体展现形式,比2013年增加了14%。其中增加了1.4倍的视图,2.8倍的视频。2016年100个最受欢迎的新闻稿中有68%包含多媒体。视觉效果使这些新闻稿的传播率更高。

调查显示:
可视化元素增加了80%人们阅读某项内容的意愿。
当人们听取信息时,三天后仅能记得其中10%的内容。但是,如果同样的信息附有相关的图片,人们就能在三天后记得65%的内容。
观看视频的购买者购买商品的可能性是那些没有看视频的购买者的1.81倍。
可供合并或链接到的媒体类型包括:
动态图形
信息图表
微型叙事
互动内容
VR(虚拟现实)
影片
图表,图形和表格
三、保持视觉效果的一致性
新闻稿结合了多种视觉效果,那么色彩和设计风格的整合则应该更加专业。加入各种视觉效果后最重要的是达到统一的风格,以便与观众进行沟通,以及建立信任。
当新闻稿的内容外观与企业整体品牌标识相辅相成时,该内容在传播、分享时才会带着企业标签。潘多拉首饰推出的有按需放映功能的最新活动融合了视频、图像和社交媒体元素,具有相同外观,其品牌大大的“P”标识带着明显的企业特征,一致的外观的好处是。所有含有该元素的内容都可以被识别为贵司的内容。在一个运行良好的视觉活动中,内容的质量会产生有机的兴趣,自然而然地引导观众回到你的公司。

四、尽可能使用精简文字
结合多种类型的媒体意味着你可以(甚至说应该)使用更少的文字,人们更喜欢互动和分享有视觉效果的文案。
在线互联网内容在线筛选收集平台Buzz Sumo为研究最受欢迎的新闻稿,分析了超过一百万篇文章后发现,每75-100个字包含一个图片的帖子比图像较少的文章分享率高出两倍。这个数据可在Facebook和Twitter上得到印证。
文本本身的简洁性也是易被共享的方法之一。PR Newswire指出:“更简短的标题、内容和大胆的尝试都是为了让企业新闻稿易于在任何设备被阅读,而且有利于传播的做法。”

精简的关键信息包括:发布时间、地点,简短介绍,正文展示在什么时候(when)由谁(who)在哪里(where)因为什么(why)做了什么(what),最后是发布主体的介绍及联系方式。
五、针对多个平台进行优化
如果新闻稿内容在用户端的平台不能正常观看,那么创建再好的视觉内容也毫无意义。当今的传播应该是移动端为主,各种社交媒体为辅。标题和内容的噱头尽可能的简洁,再加上些适合社交分享的图片、视频和动态图。对Snapchat上拥有手机的13到34岁的用户群而言,60%认为最重要的是因此必须将最新的平台应用到视频广告系列中,就像潘多拉在Snapchat平台会提供一个用于解锁观看艺术家合集的Snapchat代码一样。

六、专业的多语种转换与本地化创作
新闻稿的能否及时转化成多国语言、翻译的效果、发布的渠道,都将直接影响企业在海外市场的品牌形象,也关系到所发布内容是否更快成为西方及全球媒体和读者的关注热点。在传播上显得较为常见的问题是:企业渴望将自己的业绩、成就以及闪光点传播出去但不知如何表达,西方媒体和读者热切期盼来自中国企业的消息却无奈看不懂文章到底要说什么。例如很火的“自媒体”的说法,在中国通常被翻译为we media, 而在海外,正规的新闻稿很少这样用,通常会说internet journalists或者bloggers, citizen journalists;再例如很多公司在新闻稿中喜欢用“行业领先公司”、“业界最佳产品”之类表述来增强新闻稿的重要性,而在在英文中,除非有相关数据证明,否则记者会怀疑新闻稿的真实性不予采用。

文化差异是企业海外推广非常重要的考虑点,而企业往往没有更多的精力和预算花在研究文化和语言上。专业的本地化机构提供目标国家、地区的母语译员审校、翻译,以及母语专业作者进行写作,从结构、文法和表达方式上协助企业与全球读者接轨,对于企业的海外营销无疑锦上添花。

![]()
感谢使用译朗科技的产品和服务!

