首先,前面也提到过,因为是学外语,我们刚开始一定要跟着录音读。所以,“听”与“读”在很大程度上可以同时进行。可以这么说,语音语调纯正、语感好、句子完整自然的一流翻译,全都是在外语学习阶段花了大量时间边听录音边作同步跟读练习的人。
其次,前面也提到,鉴于日本文化的不同,光靠日常生活中和日本人会话,对听力水平的提高也同样非常有限。所以除了教科书以外,当日语达到一定水平,就可以根据自己的水平与兴趣选择各种内容来听。和“读”一样,没有任何限制。从童话故事,动漫,日剧,到新闻节目,各种访谈节目,各种讲座,各种发言与讲话,都可以听。这样才能真正提高日语的听力水平,并且同时扩大知识面。
现在由于网络的发达,各种音频视频很容易获取,大家可以充分利用。当然也不要想着一口吃成个胖子,可以先选择某一种自己感兴趣并且也还基本能消化的内容,一天听着跟读一点,反复到能够一字不错地流利跟读下来,坚持一段时间,直到觉得已经吃不饱了,再换另一种内容。
只是有一点需要提醒大家,千万不能以“听”代替“读”。现在的年轻人由于喜欢看日剧和日本动漫,很多人听力都相对不错,但是因为很少“读”,所以直接影响到“写”与“说”的能力。所以,一方面“读”不可偏废,同时,还可以在听的时候,采取什么都反复模仿几遍,跟读几遍的习惯。这样,就有利于将你所听到的说法准确地转换成你自己的说法。不跟读的话,记忆不会那么精确,甚至也不会清楚自己到底有没有完全听到和听懂。
“听”同样是既需要“广泛听”,也需要“反复精听”。更重要的是能够流利跟读下来。跟读不下来,就说明基本功还有问题。反之,训练跟读,是提高基本功必不可少的方法,也是最有效的方法。做精听练习时,有文字的东西可以看着文字跟读,没有文字的东西,可以先听写下来再跟读。“反复精听”在前,“广泛听”在后。
(本文曾刊登在新华网。略有修改。)
作者 吴小璀 北京语言大学副教授
北京大学外语学院日语系翻译硕士班(MTI)外聘指导专家