口译学习与朗读
翻译进阶
朗读的好处有很多。最近日本脑科学家的研究结果表明,朗读比默读能激活更多的脑细胞。朗读能增强记忆力,能让人思维更敏捷。日本一些老年机构甚至用每天朗读15分钟来防治老年痴呆,并取得很好的效果。
如果我们想成为一名口译员,一定要爱上朗读。反复朗读可以帮助我们用身体记住语言,让我们更好地把握语感,并且让我们的反应变得更快。很多人学外语都是在学语法,背单词,却不去反复朗读课文。这就像一个人想要学弹钢琴,却一直在看钢琴的原理和弹琴方法之类的书,却不坐在钢琴前实际练习一样,既枯燥,又学不会。
其实,就像一句古话所说,“书读百遍,其意自见”,读的遍数多了,自然而然语法、意思也都能明白了,词汇、句型也都能记住了,并且自然而然就能举一反三。根本不用花太多时间把文章和句子单独拆开了去学去背。喜欢反复朗读的人,对此一定都深有体会!课文后面的语法解释和单词表,就像字典等工具书一样,是用来查的,不应当做直接的学习对象,就像我们绝对不能用字典来代替教科书一样!
说白了,语言能力是一种技能,不是学问。因此学语言应该和学任何技能一样,重在练习!反复“听、说、读、写、译”,不懂再查,千万不能本末倒置!而前面的金字塔已经告诉我们,“听、说、读、写、译”中,“读”是基础的基础,所以一定要重视“读”!并且是出声朗读!
中国有句俗话,“熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟”,这里的“熟读”,实际就是指的反复朗读。过去可能是反复吟诵。这里的“三百篇”当然不是特指,而是形容体裁之全与数量之多。所以,我们也可以说,“熟读外语三百篇,不会说的也会说”!
不同的是,因为是外语,所以我们刚开始一定要跟着录音读。语音语调,抑扬顿挫,呼吸、情感,模仿得越像越好。交替跟读没问题了,就同声跟读。直到读得自己呼吸完全顺畅舒服,读到意思自然浮现出来为止。
读的时候需要记住的是,不是以“能背”为衡量标准。因为如果读的时候总想着要记住的话,就不能够充分享受朗读本身给我们带来的快乐,也很不利于培养语感。而语感对于真正掌握外语极为重要!
作者 吴小璀 北京语言大学副教授,北京大学翻译硕士班(MTI)外聘指导专家
翻译进阶
苟日新 日日新 又日新 日益精进