大数跨境
0
0

北岛《无题》-日语翻译(吴小璀)

北岛《无题》-日语翻译(吴小璀) 翻译进阶
2020-08-18
1

无题

作者 北岛
翻译 吴小璀

把手伸给我
让我那肩头挡住的世界
不再打扰你
假如爱不是遗忘的话
苦难也不是记忆
记住我的话吧
一切都不会过去
即使只有最后一棵白杨树
象没有铭刻的墓碑
在路的尽头耸立
落叶也会说话
在翻滚中褪色、变白
慢慢地冻结起来
托起我们深深的足迹
当然,谁也不知道明天
明天从另一个早晨开始
那时我们将沉沉睡去

            無題
僕に手を伸ばしてください
僕の肩の後ろの世界に
君がかき乱されてほしくない
愛は忘れられるためではないなら
苦難も記憶に残すためではないのだ
覚えておけ
このまますべてが終わるわけはない
たとえ道が尽きるところに
何も刻まれていない墓碑のように
ポプラの木が一本しか突っ立っていなくても
落ち葉が語り出してくれるだろう
翻りながら色褪せていき、白くなり
ゆっくりと固まり
僕らの足跡をしっかりと守ってくれるだろう
明日のことは誰にもわからない
明日は別の朝から始まるのだ
その時には僕らはすでに深い眠りに入っているだろう

译后记:

        想在汉字上直接标假名,没成功。大家先自己查吧。我还是只能先集中精力翻译。

        这首诗给人一种悲壮的感觉。不知道今天的世界是否是诗人所盼望的“明天”?无论如何,从这首诗也可以看出,人虽然渺小,但却渴望公义。其实,即便是那些主张人和动物没什么区别的人,也并不甘于活得像只蚂蚁,任人践踏。即便被踩死,人也总希望留下些什么。可是,什么才是可以真正留存至永恒的呢?谁能保障你抛头颅洒热血换来的一定是美好,而不是更加残酷的现实呢?谁能保障你日夜为之奋斗的东西,到头来只不过是虚空一场呢?我不知道大家会不会思考这些问题,我是属于不搞清楚这些,就没办法信心满怀激情满怀活下去的人。很感恩,我已经找到了答案。

     “我那肩头挡住的世界”,刚开始直译成了「僕の肩に遮られた世界」,但是总觉得跟后面的连接不那么顺,所以换成了现在的译法。
     “托起我们深深的足迹”,刚开始译成了「僕らの深い足跡を形作ってくれるだろう」,觉得还是不好,最后换成了现在的译法,依然不很满意。
【声明】内容源于网络
0
0
翻译进阶
苟日新 日日新 又日新 日益精进
内容 263
粉丝 0
翻译进阶 苟日新 日日新 又日新 日益精进
总阅读33
粉丝0
内容263