无题
想在汉字上直接标假名,没成功。大家先自己查吧。我还是只能先集中精力翻译。
这首诗给人一种悲壮的感觉。不知道今天的世界是否是诗人所盼望的“明天”?无论如何,从这首诗也可以看出,人虽然渺小,但却渴望公义。其实,即便是那些主张人和动物没什么区别的人,也并不甘于活得像只蚂蚁,任人践踏。即便被踩死,人也总希望留下些什么。可是,什么才是可以真正留存至永恒的呢?谁能保障你抛头颅洒热血换来的一定是美好,而不是更加残酷的现实呢?谁能保障你日夜为之奋斗的东西,到头来只不过是虚空一场呢?我不知道大家会不会思考这些问题,我是属于不搞清楚这些,就没办法信心满怀激情满怀活下去的人。很感恩,我已经找到了答案。
“我那肩头挡住的世界”,刚开始直译成了「僕の肩に遮られた世界」,但是总觉得跟后面的连接不那么顺,所以换成了现在的译法。
“托起我们深深的足迹”,刚开始译成了「僕らの深い足跡を形作ってくれるだろう」,觉得还是不好,最后换成了现在的译法,依然不很满意。