大数跨境
0
0

【上がる】【我的日语动词有救了!】

【上がる】【我的日语动词有救了!】 翻译进阶
2020-09-02
1
导读:本推文内容来自于国語国立研究所的demo。笔者对部分汉译做了修改。【上がる】的认知思维导图核心意象1.自动词
本推文内容来自于国語国立研究所的demo。
笔者对部分汉译做了修改。





【上がる】的认知思维导图


核心意象


1.自动词表记あがる、上がる

人或动物自下向上移动。明示终点。
例句
山手線のホームに上がる。
到山手线站台上面去。
展望台へ上がる。
登上展望台。
勝手にステージに上がらないでください。
请不要随便走上舞台。
舞台に上がってトロフィーを受け取った。
登上舞台领取了奖杯。
屋根に上がるのはあぶないよ。
爬屋顶很危险哟。
天気がよかったので屋上に上がってみると、遠くに富士山が見えた。
天气晴朗,登上楼顶便看见了远处的富士山。

词语搭配
终点
1.
舞台(舞台)・ステージ(舞台)・檀上(讲台/台上)・表彰台(领奖台)・リング(拳击台/摔跤台)・屋根(房梁/屋顶)・屋上(房顶上)・甲板(甲板)
2.
~の上(~的上面):舞台の上(舞台上)・屋根の上(房顶上)
学习提示
(1)在这个词义中,与日语「あがる」对应的汉语基本上是“上”。有一点值得注意的是,日语和汉语的品词分类不同。日语「あがる」是自动词(不及物动词),而与其相对应的汉语“上”属于及物动词(他动词)。动词后面共现的处所词,日语看作补足语或修饰成分,而汉语看作宾语。如:
舞台にあがる 日语:补足语/或修饰成分「舞台に」+あがる
汉语:上+宾语“舞台”
(2)虽然“上”可以用作及物动词,但往往要受语境等的制约,而且,多用于短语。如“上山”“上楼”“上车”等等。日语不受此限制。
(3)日语使用「名詞に+あがる」时着重凸显的是结果,而不是动作的方式和手段。因此,如「舞台にあがる」「ステージにあがる」「檀上にあがる」「表彰台にあがる」「リングにあがる」「屋根にあがる」「屋上にあがる」「甲板にあがる」所示,只要明示施事动作的终点即结果即可,至于采用什么方式和手段完成该动作不是日语关心的焦点。与此相反,汉语关心的是动作的方式和手段,因此,往往会在“上”之前要求表达动作方式和手段的动词共现,并将“上”用作补语来显示结果。如“(走上/登上/跑上/冲上)+舞台”“(走上/登上/跨上/跑上/冲上)+讲台”“(爬上/登上/飞上/冲上/跳上)+房顶”“(爬上/登上/冲上/跑上/跳上)+甲板”。
副词性成分

ゆっくり(と)(慢慢地)[力士はゆっくりと土俵にあがった(大力士慢慢地走上相扑台)]・そろそろ(と)(该、马上)・颯爽(さっそう)と(气宇轩昂)[選手が颯爽とリングにあがった(运动员气宇轩昂地走上赛台)]
学习提示
(1)汉语中,当“上”用作主动词时,虽然理论上“上舞台上”“上讲台上”“上房顶上”“上甲板上”都是可以成立的,但有的说法有时会很不自然。
(2)当“上”用作补语,与前项动词构成“动词+上”时,是不能要求“名词+上”共现的。如“走上舞台上”“走上讲台上”“爬上房顶上”“走上甲板上”通常是不能成立的。
(3)当需要将“上”用作主动词,同时又要求“名词+上”共现时,汉语通常需要使用“上+补语+处所名词+上来/上去”这个句式。即在主动词“上”之后,添加补语,以此表示动作的方向或结果。如“上到舞台上来/去”“上到房顶上来/去”。
(4)也就是说,“上+名詞+上”和“動詞上+名詞+上”是不能成立的,通常需要说成“上+到+名詞+上来/上去”。

非共现词语
终点
  屋上の上にあがる。
  屋上にあがる。

解释
「選手などが 競技を行う場所に あがる」有的时候可以用来表达「競技を行う場所で、競技を行う」义。例如「あの力士は15歳から土俵にあがっている」「最終回は、A投手がマウンドにあがるだろう」等。
偏误说明
「自動車」等交通工具虽然乘坐时的处所要(多少)高于地面,但日语不说「自動車にあがる」,而应该说「自動車に乗る/乗り込む」。因为其强调的不是“升高”的意象,强调的是“进入”的意象。
学习提示
当共现的处所词为交通工具时,日语通常是不能说「自転車にあがる」「自動車にあがる」「電車にあがる」「飛行機にあがる」的。除非将交通工具看作具体的场所,用来表达人或动物爬到或跳上交通工具的车身或机身上时,才能共现。与此相反,汉语基本上都是可能成立的。如“上车”“上出租车”“上火车”“上电车”“上船”“上飞机”“上地铁”。因此,中国的学生往往会误认为「自転車にあがる」「自動車にあがる」「電車にあがる」「飛行機にあがる」是可以说的。
近义词・反义词
近义词
のぼる
反义词
くだる、さがる、おりる



2.自动词表记あがる、上がる

人或动物自下向上移动:明示路径。
例句
老人はゆっくりと階段を上がっていった。
老人慢慢地沿着楼梯走了上去。
車が猛スピードで坂道を上がってきた。
汽车飞速地沿着坡道冲了上来。
花子は、山頂への道を上がりはじめた。
花子开始顺着山道向山顶走去。
石段をあがって、神社の境内に入った。
走上石阶,进入神社的院内。
この年になると、ちょっとした坂道をあがるだけでも息が切れる。
一到这把年纪,就连走一段缓缓的坡道都会感到上气不接下气。
この坂を上がったところに病院があります。
沿着这个坡走上去,上面就有一家医院。


词语搭配
路径

階段(楼梯)・石段(石阶)・坂(坡)・坂道(坡道)・参道(参拜用道路)
学习提示
(1)与日语「<人或动物>が<路径>をあがる」这个句式对应的汉语表达方式为“(人或动物)从/沿着/顺着+(路径)+动词+上去/上来。
(2)日语用「階段を」「石段を」「坂を」「坂道を」「参道を」来表示「あがる」这个动作所通过的路径。汉语中,虽然也有“上楼梯”“上坡”“上石阶”这些类似的说法,但在这些小句中的“楼梯”“坡”“石阶”通常是不看作路径的,而是看作方向或目的地。此时,如果使用汉语表达路径时,通常要说成“从楼梯走上去”“沿着那个坡上去”“顺着石阶走上来”等。因此,中国的学生往往会说成「×階段から歩いて上がる」「×石段に沿ってあがる」,不太容易想到去选择「を」来表路径。
副词性成分

ゆっくり(と)(慢慢地)[坂道をゆっくりあがっていく(慢慢地走上坡道)]・一気に(一口气地)[坂を一気にあがる(一口气走上坡道)]
非共现词语
路径
  切り立った崖を(命がけで)あがる
  切り立った崖を(命がけで)のぼる/よじのぼる。/(玩命地)爬上陡峭的悬崖。
学习提示
这点与汉语相似。当「崖」用来表处所,并要求动作从下往上移动时,汉语最自然的的说法是“爬上悬崖”,而很少说“上悬崖”。但是,如果「崖」用来表路径时,汉语通常要求说成“从悬崖爬上去”或“沿着悬崖爬上去”。因此,中国的学生会说成「崖から登っていく」「崖に沿って登っていく」。

解释
此义的「あがる」如「彼はゆっくりと坂道をあがっていった/きた」所示,通常要求与「~ていく/てくる」共现。
学习提示
这点与汉语相同。当汉语使用“从处所词+(动词+补语)”这个句式时,往往要求动词之后使用表示动作方向的 补语“来”或“去”,如“他慢慢地从斜坡走上去。”“他沿着斜坡慢慢地走上去。”。否则,有的时候句子不能成立。不过,与前面相同,中国的学生不太容易选择「NPを」来表路径,而会选择「NPから」「NPに沿って」来表路径。
偏误说明
「階段を二階にあがる」等说法很难成立。即「あがる」不能同时跟表“路径”的「を」格、表“终点”的「に」格共现。此时,应该说成「階段をのぼって二階にあがる」「階段を使って二階にあがる」「階段で二階にあがる」等。
学习提示
「??階段を二階にあがる」在日语中很难成立,但汉语说成“从/沿着/顺着(那个)楼梯上二楼”没有任何问题。所以,「??階段を二階にあがる」这个说法中国的学生往往会判断为正确的用法。这点需要注意。
另外,当「階段」不表路径,而是用来表工具或方式时,汉语还可以用“走楼梯上去”来表达。这里的“楼梯”不表路径,而是用来表工具或方式。“走楼梯上去”用日语来表达时,不能说成「階段を上がっていく」,必须说成「階段を使って/階段で上がっていく」。
近义词・反义词
近义词
のぼる
反义词
くだる、さがる、おりる

3.自动词表记あがる、上がる

人或动物从水中向陆地移动
例句
船員たちは、半年ぶりに陸(おか)にあがった。
时隔半年,船员们才上了岸。
池からカメが上がってきた。
乌龟从水池中爬了上来。
風呂からあがった祖母が浴衣姿で現れた。
祖母洗完澡,穿着浴衣走了出来。
海から岸にあがると、急に疲労感が襲ってきた。
从海里上岸后,顿觉疲劳袭身。
風呂からあがって飲むビールほどうまいものはない。
洗完澡喝上一杯啤酒,其味无可比拟。
プールから上がって体をふいた。
从游泳池上来后擦了身子。

词语搭配
起点

プール(游泳池)・海(海)・水(水)・風呂(浴室)・(お)湯(热水)・湯船(澡盆/浴缸)・浴槽(浴缸/浴池)
终点

陸(おか)(陆地/山丘)・岸(岸)・岸壁(码头)・島(岛)
学习提示
(1)与日语「<人或动物>が<起点>から<终点>にあがる」这个句式对应的汉语表达方式有三类。
①当需要“起点”和“终点”同时共现时,汉语对应的主要句式为“人或动物+从+处所名词+动补小句+处所名词”。如“他从三楼上到四楼。”“她从海里爬上岸。”。与日语不同的是汉语的“上”可以用作动词,也可以用作补语,当“上”用作动词时,通常需要其它的补语共现,否则有的时候句子很难成立。而日语大多数情况下「あがる」一词就可以完句。
②当只需“起点”共现,而无需“终点”共现时,汉语对应的主要句式为“人或动物+从+处所名词+动补小句”。如“他从三楼上去了。”“他从海里爬上来。”。这与日语不同,无论“上”是否用作动词,动词小句的结构通常都要求为“动补结构”。
③当只需“终点”共现,而无需“起点”共现时,汉语对应的主要句式两种。一种是固定的动宾搭配,如“上岸”“登陆”“上楼”。另一种是“动补小句+处所名词(+补语)”,如“上到37楼”“爬上岸来”。另外,在这里汉语对应的表达不只限于“上”,如“登陆”所示,有的需要使用其它的动词。
(2)在这个句式中,日语可以说「海からあがる」「水からあがる」「プールからあがる」「風呂からあがる」「浴槽からあがる」,而汉语与其对应的说法是不同的。当汉语动词的“上”与表起点的名词共现时,表起点的名词通常只能是“海里”和“水里”等上位概念的名词,而不能是表具体事物的名词。可以说“从海里上来”“从水里上了岸”,但不能说“从游泳池上来”“从浴缸里上来”。
(3)当处所词为具体事物的名词时,如“游泳池”“浴缸”“洗澡间”“淋浴房”,汉语需要使用“出来”来表达。汉语“出来”的使用条件非常宽松。不仅当宾语是表具体事物的名词时可以用“出来”来表达,如“从游泳池中出来”“从浴缸里出来”“从浴室里出来”,而且,与“海里”和“水里”等共现时,也可以用“出来”来表达,如“从海里出来”“从水里出来”。这点与日语很不相同。日语只有当处所名词为「ビニールプール」时,需要使用「出る」来表达。也就是说,在这个句式中,日语的「あがる」要比汉语的“上更注重自下向上的移动,而汉语如“出来”所示,注重的是物体离开原点发生移动。

非共现词语
起点
  子供がビニールプールからあがる
  子供がビニールプールから出る/孩子从塑料游泳池中出来

解释
由于通常“大海”“河流”比陆地低,“浴缸”比“浴室”低,所以“从水中往陆地等处移动”大多用来表示“从下往上移动”义。但是,「風呂からあがる」除了可以表示“从浴缸浴室移动”义外,还可以表示“从浴室内往浴室外移动”义。鉴于「風呂」不仅可以用来表示“浴缸”,还可以用来表示“浴室”,因此,移动的起点并非是水中,而是包括“浴缸”在内的“浴室”。另外,此时已经不是“从下往上移动”,而是“从内往外移动”了。
偏误说明
如同「部屋から出る」「部屋を出る」所示,动词「出る」要求共现名词表起点,所以,既可以与「から」共现,也可以与「を」共现。尽管如此,「海/風呂からあがる」可以成立,而「海/風呂をあがる」却不能成立。
学习提示
日语表起点有两个句式。一个是「場所詞から+出る」,一个是「場所詞を+出る」。而汉语的对应说法都是“从+处所词”。因此,在表起点时,选择「場所詞から+出る」还是「場所詞を+出る」,对中国的学生来讲是一个难点,中国的学生往往会首先选择「から」而不是「を」来表起点。


4.自动词表记あがる、上がる

人从屋外向屋内移动
例句
どうぞおあがりください。
请进屋。
遠慮しないであがって。
别客气,进屋吧。
太郎はこっそり花子の家に上がった。
太郎悄悄地进了花子的家。
田中さんが、部屋に上がらせてくれと言うので困った。
田中要我让他进屋,真不知如何是好。
先生の家にあがって、お茶をごちそうになった。
进了老师的家后,老师请我喝了茶。
座敷に上がるなり、座り込んでしまった。
进了房间后,就一屁股坐下不动了。


词语搭配
房内

家(家)・座敷(客厅)・部屋(房间)・廊下(走廊)
学习提示
过去,日本的房屋建筑式样是门口处要比门厅或房间低。所以,进屋通常说成「Xにあがる」而不是「Xに入る」。「入ってください」指的是平行移动义,而并非由低处往高处移动义。而「上がってください」相反。也就是说「部屋/廊下にあがる」是从由低处往高处移动义而来的。汉语的“上”虽然也与日语相同,蕴含由低处往高处移动义,但不如日语那么明显。而且,汉语的“上”多用于口语,与“去”义近似。所以,中国的学生往往容易选择使用「家/部屋に入る」,而会忽视选择使用「家/部屋にあがる」。
副词性成分

こっそり(と)(悄悄地)[こっそり人の家にあがる(悄悄地进入别人的家)]、ずかずか(と)(鲁莽地)[ずかずか土足で座敷にあがる(穿着鞋鲁莽地闯进客厅)]
非共现词语
当处所表示「ビル」等建筑物时,一定要说成「ビル(の中)に入る」,而不说「ビルにあがる」。
解释
从屋外向屋内移动也可以使用「あがる」。因为屋内的高度原来比屋外高,所以「往高处移动」和「往内部移动」同时发生。「縁側にあがる」既是「往高处移动」,也是「往内部移动」。也就是说,「縁側」要比「庭」高,是室内的一个组成部分。另外,现在,「あがる」也可以用于没有高低差别的房子,用来表示「往房子内部的移动」。
偏误说明
当主人进入自己家时,能说「あがる」吗?例如,拔草时,突然下起大雨来,此时一般说「雨が降ってきたので、あわてて家に入った」,而不说「家にあがった」。也就是说,在表示「家の内部に移動する」义时,使用「入る」。「あがる」则用在动作主体是客人等,即非该房子的居住者等场合。







5.自动词表记あがる、上がる

拜访(谦让语)
例句
手紙をお届けにあがる。
把信给您送去。
店の者がお客様のお宅にご購入品をお届けにあがった。
店员把顾客买的东西送到了顾客的家里。
ご相談にあがってもよろしいでしょうか。
不知可否前去与您商量?
注文いただいた商品をお届けにあがりました!
我把您订购的东西给您送来了。
商品をお届けにあがったあとは、すぐに帰りました。
将商品送到后,马上就回去了。
あとで山田さんにお願いにあがるつもりです。
我打算一会儿去求求山田先生。


词语搭配
他人处

お宅(贵府)・ご自宅(府上)
目的

お届け(送东西)・ご相談(商量)・(車で)お迎え((开车)迎接)
非共现词语
目的
  お渡しにあがる
  お届けにあがる/去送东西

解释
这里的「あがる」相当于“访问”的谦让语,可以看作第4条词义“人从屋外往屋内移动”义的特殊 (具有限定义) 的用法。
偏误说明
这里的「あがる」是谦让语,所以不能说「家まで届けにあがってくれますか」。通常需要说成「家まで届けてくれますか」。
学习提示
在学习「あがる」时,中国的学生容易首先联想到的是汉语的“上”。但是,汉语中的“上+处所词”,通常不含自谦义。“明天我上您家。”中的“上”只是“去”的口语表达形式,不含自谦义。所以,「お宅に御相談に上がってもよろしいでしょうか。」是“可否允许我拜访贵府与您商量?”义,而不能说成“我可否上贵府商量?”。






6.自动词表记あがる、上がる、挙がる、揚がる

身体或物体的一部分往上移动
例句
さっと数名の手があがった。
一下子就有几个人举起手来。
白鵬に軍配があがった。
裁判向白鹏举起了裁判扇。
2、3名の手があがった。
2,3个人举了手。
行進の時、足が高くあがると格好がよい。
前行时,把腿抬高就会显得很帅气。
歳のせいか、腕が肩より上にあがらない。
可能是因为上了岁数吧,我的胳膊无法抬到肩膀以上。
父は怒ると眉があがる。
父亲一生气就会双眉倒竖。


词语搭配
身体的一部分、物体的一部分

手(手)・肩(肩膀)・足(脚)・幕(幕)・軍配(裁判扇)・遮断機(路杆儿)
学习提示
在表示身体或物体的一部分往上移动义时,汉语不能直接将“上”用作动词。例如,通常不说“①手上了”、“②脚上了”、“③幕上了”、“④路干儿了”等。而需要使用动补结构来表达。动补结构指的是“动词+补语”的结构。动词用来表达动作的方式,补语用来表达动作的方向。
上述4个例句一般需要说成“手举起来”或“举起手来”、“脚抬起来”或“抬起脚来”、“大幕拉上去了”或“大幕拉开了”、“路杆儿抬起来了”或“路杆儿升起来了”等。换一个角度来说,上述这些汉语的例句如果用日语来表达时,很多情况下需要使用「あがる」。
在这个语义中,与日语「あがる」对应的汉语有两大形式。一个是“NP+动补”结构,一个是“V+起+NP”结构或“V+起+NP+来”结构。例如,“手举起来了”、“举起手”、“举起手来”等。
另外还有一点需要注意的是,日语的「NPがあがる」通常用来表结果,而不表施事的意志。但是,用汉语表达是往往会使用动宾结构。汉语的“举起手来”可以表意志义,也可以表结果义。而日语的「手が挙がりました」只表结果义。
副词性成分

いっせいに(一齐)[いっせいに数人の手があがった(很多人一齐举手)]・さっと(立刻)[東方にさっと軍配があがった(裁判扇立刻向东面举起)]・次々(と)(不断地)[次々手があがった(不断地有人举手)・高々と(高高地)[主審の手が高々とあがった(主审高高地举起手来)]・するする(と)(迅速)[幕がするするとあがっていく(大幕迅速拉起)]
非共现词语
身体的一部分、物体的一部分
  数人の腕があがった
  数人の手があがった/有几个人举起手来

解释
「(さっと数名の)手があがった」这种说法大多数情况下可以理解为用来表露“有问题要问”“想发表意见”等意思。「Aに軍配があがる」在相扑比赛中表示「Aが勝つ」的意思。这是因为在相扑比赛中,「一方に行司の軍配があがる」和「一方の勝ちが決まる」的行为是同时发生的。现在,相扑以外的体育比赛项目也使用「軍配があがる」这种说法。例如,「巨人に軍配があがった」「(サッカーの)日本代表チームに軍配があがった」等。



7.自动词表记あがる、上がる、挙がる、揚がる

物体整体往高处移动
例句
1万発の花火が上がった。
发射了1万发的焰火。
メインポールに国旗があがった。
国旗从正面的旗杆上升了起来。
太郎の凧が一番高くあがっている。
太郎的风筝飞得最高。
遠くで旗が上がったのがみえた。
在远处看见大旗升了起来。
蹴ったボールが高くあがった。
踢出去的球高高飞起。
あがった球の行く先を、観客はじっと見つめた。
观众目不转睛地盯着飞上高空的球向何处落去。


词语搭配
物体整体

凧(风筝)・アドバルーン(广告气球)・旗(旗帜)・国旗(国旗)・ボール(球)・フライ(飞球)・打球(打出去的球)・花火(焰火)
学习提示
在表示整个物体往上移动义时,汉语不能直接将“上”用作动词。例如,通常不说“①风筝上了”、“②广告气球上了”、“③国旗上了”、“④焰火上了”等。而需要使用动补结构来表达。动词用来表达动作的方式,补语用来表达动作的方向。上述4个例句一般需要说成“风筝升上高空”或“风筝升上去了”、“广告气球升上了天”或“广告气球升上去了”、“国旗升起”或“国旗升起来了”、“焰火升起来了”等。
日语的「NPがあがる」通常不用来表施事的意志义,而是用来表动作或行为的结果义。但是,汉语的结果义通常需要借助补语来实现,而不是动词本身。这点需要留意。
副词性成分

するする(と)(迅速)[国旗がするするとあがっていく(国旗迅速升起)]・次第に(渐渐地)[凧が次第に高いところまであがっていく(风筝渐渐地升向高空)]・高々と(高高地)[高々とフライ・打球があがる([野球]飞球·球高高地冲向天空)]・次々(と)(接二连三地)[次々花火があがる(焰火接二连三地升起)]
非共现词语
物体整体
  飛行機/ヘリコプターがあがる
  飛行機/ヘリコプターが舞いあがる/飞机·直升飞机飞上天空

解释
棒球用语「フライがあがる」中的「フライ」指的并非是「ボール」一类的物体,而是球呈抛物线飞出去的状态。
偏误说明
风筝等从空中往更高处继续移动时,通常不说「(凧が、どんどん)あがっている(のを眺めていた)」,而需要说成「(凧が、どんどん)あがっていく(のを眺めていた)」。



8.自动词表记あがる、上がる

水处于更高的水位 。
例句
川の水位が上がった。
河流的水位上涨了。
水が腰まで上がってきた。
水位涨到了腰部。
川の水位が上がっていく様子が放送された。
播放了河流水位上涨的情况。
水位が上がり、とても危険だ。
水位上涨,非常危险。
海の水位が上がったら、この島は沈没してしまう。
如果海水上涨,这个岛就会沉没。
词语搭配
水位

水位(水位)・海面(海面)・潮(潮水)、水(水)
学习提示
在表示水位上升义时,汉语不能直接将“上”用作动词。例如,通常不说“①水位上了”、“②海面上了”、“③潮水上了”、“④水上了”等。而需要使用动补结构来表达。动词用来表达动作的方式,补语用来表达动作的方向。上述4个例句一般需要说成“水位涨起来了”或“水位上升了”或“水位上涨了”、“海面上涨”或“海面升高”、“潮水上涨”或“潮水涨起来了”、“水涨起来了”等。此时,汉语的补语除了可以表示趋向外,还可以表示结果。也就是说,这个词义的汉语对应形式用日语来表达时,无论汉语使用什么动词和补语,日语只要说成「あがる」即可达意。
副词性成分

どんどん(不断地)[水位がどんどんあがる(水位不断上涨)]・ぐんと(一下子)・ぐっと(一下子)・ぐんぐん(不停地)・一段と(更加)・だんだん(渐渐地)・次第に(逐渐地)

非共现词语
可以说「川の水位があがる」,但通常不说「川があがる」。
解释
第7条词义“物体整体向空中等处的高处移动”指的是物体移动后,原来的位置上已经没有该物体义。如「アドバルーンがあがる」所示,广告气球「あがった」之后,其原来位置上已经没有广告气球了。而「水位があがる」与其不同,用来表连同原来的位置一起上升义。如“水”本来就占据一定的位置,随着水位的涨升,与原来的位置一起达到更高的位置。
偏误说明
这里的「あがる」虽说用来表“水位达到比原来水位更高的位置”义,但是,往浴缸里放水时,就不能说「だんだん風呂の水位があがってきた」。也就是说,这个词义的「あがる」只能与「川、海、ダム」共现。



【声明】内容源于网络
0
0
翻译进阶
苟日新 日日新 又日新 日益精进
内容 263
粉丝 0
翻译进阶 苟日新 日日新 又日新 日益精进
总阅读0
粉丝0
内容263