大数跨境
0
0

每日一译270(中译日)

每日一译270(中译日) 翻译进阶
2022-08-14
1

-  每日一译  -

看原文练习笔译
看译文总结回顾

【原文】

 庭というものは住まいの外にありながら、室内の雰囲気に少なからぬ影響を与える住まいの装置である。例えば居間などに座って何気なく外に視線を投げるとき、そこにあるのが明るい芝生の広がりであるか、こんもりとした松の茂みであるかによって住まいの気分はかなり異なるであろう。僕は親の庭先に家を建てて住んでいるので自分の庭と言えるものを持たないのだが、それでも窓辺の食卓から父母の庭を望むことができる。この庭は「庭園風」に整えられてはいない雑木ばかりの広がりだが、それがかえって四季折々の移り変わりを鋭敏に映しだすことになって好ましく感じられ、春先にヒョロリとした梅が思いもかけぬ片隅を小さく彩ったり、枯木立ちが冬の入り陽を千々に裂いたりするのを眺めやることで、ささくれ立った気分が和む思いをすることが多い。

摘自:渡辺武信

【参考译文】

庭院虽然位于室外,但对室内分为会产生不小的影响。如,坐在客厅不经意抬眼望去,入眼是绿草茵茵,还是松柏繁盛,居住氛围迥然不同。我的房子建在父母的庭院里,严格意义上讲并不拥有属于自己的庭院,但坐在窗边的餐桌可以看到父母的院子。这个院子不是按照“庭园风”修葺的,杂木丛生,却能让人敏锐地感知四季变换,非常惬意。娇弱的梅花点缀在初春你意想不到的角落,枯木枝将冬日的夕阳撕裂,远眺此景心境变得平和起来。

【原文】

在疫情防控常态化前提下,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持以改革开放为动力推动高质量发展,坚决打好三大攻坚战,加大“六稳”工作力度,保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转。

摘自:2020年政府工作报告

Tips:

  • 文章已注明来源,如需转载原文请联系原文版权方。本号仅用于交流学习,请勿商用。

  • 译文将在下一篇推文中推出,多为练手之作仅供参考,欢迎在公众号后台交流讨论。

每日一译269(日译中)

每日一译268(中译日)

每日一译267(日译中)



点个“在看”,随时回归
【声明】内容源于网络
0
0
翻译进阶
苟日新 日日新 又日新 日益精进
内容 263
粉丝 0
翻译进阶 苟日新 日日新 又日新 日益精进
总阅读33
粉丝0
内容263