大数跨境
0
0

听不懂怎么办?---口译学习答疑

听不懂怎么办?---口译学习答疑 翻译进阶
2020-06-07
1
导读:对于口译来说,听懂是前提。听不懂,就没办法译。 听不懂的原因有三个,一是速度太快,二是语音语调不习惯,三是有

对于口译来说,听懂是前提。听不懂,就没办法译。 

听不懂的原因有三个,一是速度太快,二是语音语调不习惯,三是有不知道的表达方法和内容。
听起来觉得速度太快,是因为我们平日自己读得太慢。语音语调不习惯,是因为我们自己的语音语调不够准确。有不知道的表达方法,是因为我们平日里接触的东西太少。
解决办法就是,先慢速跟读,慢速觉得不过瘾了,再快速跟读。等到自己读的速度和录音里的速度一样了,甚至我们读得比录音更快,那我们听起来就不会觉得速度快了。
其次,在读时一定要注意语音语调,每一个音节的发音都要清清楚楚,长短音,清浊音,促音,拨音,都不能含糊。为了确保精确,坚持练习一段时间的“听写”也是一个非常好的办法。可以意外发现自己的漏洞。
最后就是通过大量读书大量接触各种表达方法,同时扩大知识面,以此促进我们“听”的能力。甚至可以在听某个内容之前,先从文字上熟悉一下相关内容再听。比如,要听新闻,就先看看报纸,网上看也行,看完了然后再听,就会觉得容易多了。我们对内容越熟悉,也越容易听懂语言。
“听”的问题,表面看起来是“听”的问题,但其实还是与“读”有关。所以说来说去,还是回到了“读”。“听”的能力既是建立在“读”的能力基础之上,同时也可以说是检验我们“读”的质与量如何的一个标准。
同时,只有读得多,能够听懂的东西才会越多。要让自己不仅仅停留在听懂简短对话,就一定要重视“读”。不用说,读过的东西,必然更容易听懂!试想,自己都能读得很流利的东西,怎么可能听不懂呢?!反言之,学成了“聋哑外语”的人,其实根本上就是大大缺乏“反复同步跟读”练习的人。他们自以为会读了,但其实真让他们读时,磕磕巴巴丝毫也不流利。如果不流利,那不叫会“读”,只能说是会“看”而已。这样的人语音语调往往也不标准。这样,要想听懂标准而流利的发音,难度极大。因此,“读”要贯穿整个外语学习过程。

作者 吴小璀 北京语言大学副教授,
        北京大学日语翻译硕士班(MTI)外聘指导专家


【声明】内容源于网络
0
0
翻译进阶
苟日新 日日新 又日新 日益精进
内容 263
粉丝 0
翻译进阶 苟日新 日日新 又日新 日益精进
总阅读95
粉丝0
内容263