大数跨境
0
0

每日一译 86(日译中)

每日一译 86(日译中) 翻译进阶
2020-06-04
2



- 每天10点更新- 
【原文】

即便如此,在全球经济下行的大环境下,亚洲经济总量占世界比重在2020年将仍然维持近年的持续提升趋势。按购买力平价计算,2016-2019 年亚洲经济占比分别为 47.6%、48.3%、48.9%、49.5%,2020年预计将史上首次升至世界总量一半以上,约为 50.2%。按现价美元计算,亚洲经济总量占世界比重同样持续提升,2016年-2020年分别为36.5%、36.6%、37%、37.8%和 38.1%

摘自《周小川:疫情后亚洲将继续引领全球经济增长》
【参考译文】

 そうであっても、世界経済の下押しという大きな背景のもと、アジア経済の総量が世界に占める割合は2020年引き続き近年の上昇傾向を維持するだろう。購買力平価計算(PPP)によると、2016年から2019年までアジア経済の比率はそれぞれ47.6% 、48.3% 、48.9%、 49.5%である。2020年は史上初めて世界総量の半数以上である50.2%に至ると予測される。米ドル相場で計算するとアジア経済の総量は世界に占める割合は同じく上昇しつつあり、2016年から2020年にかけてそれぞれ36.5%、36.6%、37%、37.8%と 38.1%になる見込みである。



【原文】

 「時」を刻むと云ふ時計なるものがある。カチと響いてしまへば、それが過去で、カチとやつて居るときが現在で、まだカチとも何とも云はぬときが未来だと云ふ。併し少し考へて見ると、これほど曖昧なことはない。なぜかと云ふと、このカチなるものを捉へることほど困難なことはないのである。カチときくとき、それは既に過去であり、まだきかぬと云へばそれは未来である。現在は過去が未来に転ぜんとする刹那がそれだと云ふが、その刹那はいつも移動性をもつて居る。アッと云ふ間もなく「刹那」はもうそこにないのである。
摘自:铃木大拙『時の流れ』

扫码加入【日语考研工作交流群

~ 做你前行路上的同行者 ~

Tips:
  • 文章已注明来源,如需转载原文请联系原文版权方。本号仅用于交流学习,请勿商用。

  • 译文将在下一篇推文中推出,多为练手之作仅供参考,欢迎在公众号后台交流讨论。

  • 如二维码过期,可添加微信:sunny166hz

每日一译 85(中译日) 2020-06-03

每日一译 84(日译中) 2020-06-02

每日一译 83(中译日) 2020-06-01


【声明】内容源于网络
0
0
翻译进阶
苟日新 日日新 又日新 日益精进
内容 263
粉丝 0
翻译进阶 苟日新 日日新 又日新 日益精进
总阅读80
粉丝0
内容263