大数跨境
0
0

每日一译 123(中译日)

每日一译 123(中译日) 翻译进阶
2020-07-11
1




- 每天10点更新- 

【原文】

     『マルウシャ!日本人の小説を書く人に惚れています。――マルウシャ、云いなさい!』
   その少女の噂は、私も既に聞いていた。彼女は私に、××氏から貰ったのだと云う
手巾 ハンカチを見せたりした。
   それから彼女は、アレキサンダー君と組んで踊った。ストーヴの傍にいた家族の者らしい老夫婦が、ヴァイオリンと
竪琴 ハープとで[#「竪琴とで」は底本では「堅琴とで」]それに和した。私はエビス・ビールが我慢出来なかったので、酒台のところに立って 火酒 ウォトカを飲んだ。

   若い時分には、可なりの美人だったらしい面影を留めている女主人が、酒をつぎ乍ら私の話相手になってくれた。

摘自:渡辺温「ああ華族様だよ と私は嘘を吐くのであった

【参考译文】

Маруся Чурай !我喜欢写日本人小说的人。你说 Маруся!
关于这个女孩的事我也有所耳闻,她给我看了一条手帕,说是xx给的。
后来她和亚历山大挽手跳舞,暖炉旁的一对老夫妇用小提琴和竖琴来和,老夫妇好像是那个女孩的家人。我喝不惯YEBISU,便去吧台点了杯伏特加。老板娘边给我添酒,边和我闲聊,她年轻时一定是个大美人。

注:Маруся Чурай(1625—1653年)是半传奇式乌克兰民族女歌手,赫梅利尼克女诗人,生活在波尔塔瓦的传奇人物。

 PS:Маруся Чурай是乌克兰诗人,从她的作品中也没有发现关于日本人的小说,不是很懂这里为什么提到,(or或许不是这个人?)如果有懂的小伙伴 烦请公众号后台留言告知!!



【原文】
三国疾病防控机构已经开展了一些初步交流。这次疫情暴露出的问题是,三国出入境人员传染病检疫流程各不相同,管控措施缺乏相互通报协调,防疫产品标准规格各异,出现了援助物资与现场需求不匹配的情况。
摘自:孔铉佑大使在日本记者俱乐部上的讲话

扫码加入【日语考研工作交流群

~ 做你前行路上的同行者 ~

Tips:
  • 文章已注明来源,如需转载原文请联系原文版权方。本号仅用于交流学习,请勿商用。

  • 译文将在下一篇推文中推出,多为练手之作仅供参考,欢迎在公众号后台交流讨论。

  • 由于交流群已满200人,只能邀请进群,麻烦大家扫码添加群主

每日一译 122(日译中) 2020-07-10

每日一译 121(日译中) 2020-07-09

每日一译 120(中译日) 2020-07-08
【声明】内容源于网络
0
0
翻译进阶
苟日新 日日新 又日新 日益精进
内容 263
粉丝 0
翻译进阶 苟日新 日日新 又日新 日益精进
总阅读0
粉丝0
内容263