一粒の麦
作者 林婉容 翻译 吴小璀
その麦 落ちて死ななければ
so no mu gi o chi te shi na na ke re ba
時が流れても そのまんまだよ
to ki ga na ga re te mo so no ma n ma da yo
埋もれ 用いられたいなら
u zu mo re mo chi i ra re ta i na ra
豊かに実が成る 奇跡を見るよ
yu ta ka ni mi ga na ru ki se ki wo mi ru yo
主よ ここに 主よ います
shu yo ko ko ni shu yo i ma su
地に落ちる種のように
chi ni o chi ru ta ne no yo u ni
この身を献げます
ko no mi wo sa sa ge ma su
主よ ここに 主よ います
shu yo ko ko ni shu yo i ma su
すべてがあなたのもの
su be te ga a na ta no mo no
御旨が成るように
mi mu ne ga na ru yo u ni
偉大な主に ひれ伏したい
i da i na shu ni hi re fu shi ta i
光に向け 走りきりたい
hi ka ri ni mu ke ha shi ri ki ri ta i
中文原词:
一粒麦子 它若不落在地里死了
不论过了多少时候 它仍旧是它自己
它若愿意 让自己被掩埋被用尽
就必结出许多子粒 经历生命的奇迹
主 我愿意 主 我愿意
让自己像种子落在地里
失丧生命必反得生命
主 我愿意 主 我愿意
放下自以为应得的权利
在我身上成就祢旨意
呼召如此崇高 种子何等渺小
定睛标竿直跑 必见神的荣耀
译后记:
赞美诗里面,有很多说法是源自圣经的,所以和一般人的表达方式会有不同。这在各国语言里应该都是一样的。比如,「用いられる」这个词在日语里面,一般不用于人,但是,圣经告诉我们,人本是神手中的器皿,本应该承载神的祝福,并且被神使用去祝福他人。所以,基督徒常常会向神祷告,「神様、わたしを用いてください」。
也感谢滨田老师对“一粒麦子”的翻译提出的异议。刚开始我翻译成「麦粒」,但滨田老师认为还是应该表现出“一粒”的意思来,但如果加上“一粒”,又太长,没法唱。最后,我终于想到用「その麦」。滨田老师也非常赞同。
另外,对“定睛标杆直跑 必见神的荣耀”这一句,我刚开始翻译成「光の中 走りゆきたい」,因为标杆就是耶稣,而耶稣说他是世界的光,跟从他的,就不在黑暗里行,并且他让我们撇下一切来跟随他,而且应许,为他撇下,必百倍得着,所以,我就想到了上述译法。后来经过反复与滨田老师讨论,最后他提议我改成「光に向け 走り切りたい」。感觉我的注重前半句的意思,他的注重后半句的意思。
最后,“不论过了多少时候”,我刚开始翻译成「時が経っても」,滨田老师提议改成现在的译法,这样唱起来更好唱,也更好听。音频是改之前录的。所以唱的是前者。

