大数跨境
0
0

忧虑个啥,出版业活得好好的,而且越活越好

忧虑个啥,出版业活得好好的,而且越活越好 i花园家
2026-02-08
1

一直喜欢读新书,翻开它们,像启程走上一段又一段通往未知的新奇旅途。

所以,发现感兴趣的新书会“码住”、等待,像亲手做三两碟家常菜,期盼朋友的到来。


今天有几本果然等到了,从书架上发现了它们、揽它们入怀的满足感,如在机场车站接到返程的爱人,暖意盈面。


在今天的精神盛宴里,有三本印象颇深,且容我细细(其实是粗粗)道来——


从技术层面而言最有收获的是,资深译者陆大鹏创作的一本小书《翻译的乐趣》。用140页的体量、不掺水地说清楚了与翻译和语言学习相关的几个问题,让读者可以直接拿来实操。



而最具“金句”点亮价值的一本是华师大著名(着重号)老师刘擎与清华老师严飞的对谈录《世界作为参考答案》。

一看书名就是宏大与燃情的。

二位学者思维的碰撞电光火石、金句频出,阅读过程时不时有“aha time”!像儿时在街边等待爆米花机的炸裂,“砰”地一声喷发出意外的惊惧与对香甜气息腾空飞升的期待。



三本中唯一一本女性作者的书写,来自复旦大学社会心理学博士、临床心理咨询师曹雪敏。

因为新年时听了她作为嘉宾的播客《在亲密关系中需不需要对齐颗粒度》,所以开始期待这本新书——《我们为什么不爱了——走出亲密内耗》。

书才读了1/3,已经截图数页。姐妹啊,老铁!出于女性视角且基于翔实数据与临床实例得出的结论,读来可信又爽气,令人大呼痛快。


书的结构很简单,“不爱了,为什么”和“不爱了,然后呢”。——探究原因、分析问题、给出解答。

跟随作者的思路,我们回顾、我们判断、我们将自身经验与记忆代入,仿佛与作者促膝畅谈,亲切又深刻。

当然要继续读下去,并有可能再读两遍。


我欣喜于女性对自身与世界理解的真知灼见,以及对自我潜能与不断开拓的勇气与力量,诚意满满。



翻译的乐趣》封底告诉我,海峡出版社原来是策划了一整套小册子——“轻松阅读文库”。关注的是当代读者喜闻乐见同时有益于增加体验感的内容。

薄薄的小开本,很容易随时翻开读几行、或随手揣进口袋,方便通勤时间的碎片阅读。让平淡的日常拥有随时可以藏身的精神空间,或偶尔逃离的庇护所。

我相信会受到读者的喜欢。


因而不由得感叹,出版业何必忧心唱衰,只要用心探究读者的兴趣与需求,何苦没有自己的壹方天地呢?

比如专注于小众文学领域的“群岛图书”,靠主理人彭伦老师一人的深耕,已经走过20载稳扎稳打的光阴,为优秀的异域文学作品停泊汉字港湾建造渡口。



海伦·凯勒曾畅想自己假如拥有视力和听力所能感受到的精妙世界而无限神往,我虽未经历残疾之困却深以为然。

当我在文字中畅游、与作者神交,精神世界的充实满足与自由,不啻于在大自然的山明水秀中舒展四肢畅阔胸怀。

感恩健康,感恩阅读。

读书的日子,过得可真好。



#《翻译的乐趣》

#《世界作为参考答案》

#《我们为什么不爱了——走出亲密内耗》


如何在受限的人生中大幅摇摆,我似乎找到答案

人生何止旷野,《世界尽头的小小书店》

在河流的每一段,都可以舒服地享受漂流

人到中年,才读懂狗儿的犬心

阅读 | 鸢尾花(上)

阅读 | 鸢尾花(下)



【声明】内容源于网络
0
0
i花园家
读书、种花,用自然的方式连结彼此。
内容 184
粉丝 0
i花园家 读书、种花,用自然的方式连结彼此。
总阅读53
粉丝0
内容184