“看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!”
除此之外,还更不能直视的翻译台词还有这些↓
“I am ordin's son”——“我是奥丁森”
“We may not make it out of this"——“我们可以全身而退了”
(…………waiting too long)——“我很老”,
“Son of bitch”——“你这个老伙计”。
“之前都说《复联2》是谷大参与翻译的,其实最初中影放出这条新闻给某编辑的时候,编辑不小心眼花看错了一个字,导致传播过程中意义大变,中影原文是:《复联2》是谷歌参与翻译的。”
NONONO!
“不要侮辱谷歌好吗?明明是度娘翻译的!”
对此,网友表示:“谷大,这次出来个刘大勇捣乱,你快来管管呀!”
文章转自:新浪娱乐