大数跨境
0
0

《复仇者联盟2》坑爹字幕神翻译 son of bitch=老伙计?

《复仇者联盟2》坑爹字幕神翻译 son of bitch=老伙计? 先声互动
2015-05-12
2
导读:5月12日炸裂内地的漫威超级英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》一上映就引起热议,而由八一电影制片厂的刘大勇先
5月12日炸裂内地的漫威超级英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》一上映就引起热议,而由八一电影制片厂的刘大勇先生翻译的中文字幕却遭到了网友疯狂的吐槽,有网友直呼:“差点想一盾牌砸死翻译的人!”


  12日,网友“我叫三颗牙”连发N条微博吐槽《复联2》的翻译,一时间引发网友热议。

“看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!”


除此之外,还更不能直视的翻译台词还有这些↓

“I am ordin's son”——“我是奥丁森”

“We may not make it out of this"——“我们可以全身而退了”

(…………waiting too long)——“我很老”,

“Son of bitch”——“你这个老伙计”。

对于这些很明显的翻译错误,网友们是这样的说的:

“之前都说《复联2》是谷大参与翻译的,其实最初中影放出这条新闻给某编辑的时候,编辑不小心眼花看错了一个字,导致传播过程中意义大变,中影原文是:《复联2》是谷歌参与翻译的。”

NONONO!

“不要侮辱谷歌好吗?明明是度娘翻译的!”

  而对于原定的《复联2》翻译——知名脱口秀译者谷大白话,也于5月5日发微博解释道:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”

对此,网友表示:“谷大,这次出来个刘大勇捣乱,你快来管管呀!”

文章转自:新浪娱乐


“先声互动”给你更多
想要就快快关注我吧~
即刻扫描下面二维码
新鲜资讯马上奉上


【声明】内容源于网络
0
0
先声互动
先声互动文化传媒有限公司是一家专业致力于影视娱乐行业,以互联网思维突破传统营销模式的娱乐营销机构。以独特视角立足影视行业新媒体营销,用敏锐感知捕捉最新热点信息。互动有声,娱乐先行!
内容 46
粉丝 0
先声互动 先声互动文化传媒有限公司是一家专业致力于影视娱乐行业,以互联网思维突破传统营销模式的娱乐营销机构。以独特视角立足影视行业新媒体营销,用敏锐感知捕捉最新热点信息。互动有声,娱乐先行!
总阅读0
粉丝0
内容46