新年伊始,北京地铁站的站台启用了全新的翻译方式:原英译名里的Station一词被替换成了汉语拼音“Zhan”,也就是说,XX站将由此前的XX Station改为XXZhan。

更名引发了网友的热议。
一方面,有网友表示站名翻译拼音也就罢了,连“站”这个名词都改成“Zhan”,谁能看得懂啊?只会让不懂中文的乘客误解;也有网友质疑为什么要用拼音呢?称这样的翻译有点业余。
另一方面,不少网友认为将“站”音译为汉语拼音“Zhan”很实用,方便外国人问路,还能彰显文化自信,“外国地铁站没有中文我们干嘛译成英文”、“老外也应该学学我们的汉语拼音”等等。
对此次更名,北京地铁官方解释,“根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。”
这样的说法虽略显套路,但直击要害:更名是法律规定。
Station改为Zhan和“文化自信”没有关系,这里面甚至都不涉及到翻译的问题。
《地名管理条例》第八条“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的“汉语拼音方案”作为统一规范。”《地名管理条例实施细则》第十四条“标准地名原则上由专名和通名两部分组成。通名用字应反映所称地理实体的地理属性(类别)。”

也就是说,“金安桥站”这个地铁站点标示由专名“金安桥”和通名“站”两部分组成。专名和通名合在一起构成一个地名,而一个完整的地名全部都要用汉语拼音,这就是北京地铁改Station为Zhan的原因。

